

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、C h i n e s e - E n g l i s h T r a n s l a t i o n o f P u b l i c S i g n sf r o mt h e P e r s p e c t i v e o f A d a p t a t i o n T h e o r yb yZ h a n g W e i p i n gS U p e r V l S e d● ●b yP r o f e s s o r L i
2、u X i a n g q i n g.s u b m i t t e dt oS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e si np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t sf o r t h ed e g r e e o fM a s t e r o f A r t si nt h e s u b
3、je c t s ue c to f —F o r e i g n L i n g u i s t i c sa n d A p p l i e dL i n g u i s t i c s o r e i g nL i n g u i s t i c sa n A p p l i e d L i n g u i s t i c sU n i v e r s i t y o f S o u t h C h i n aH e n g y
4、a n g ,H u n a nM a y , 2 0 0 97 I’:J 1 8 3 9 3摘要A b s t r a c t .?.C o n t e n t s●●●●●●●●●●●●●?Ⅲ●●●●●●●●●C h a p t e r O n e L i t e r a t u r eR e v i e w?。?。...。。Ⅳ............?...?.V11 .1 B a c k g r o u n d ???.????
5、?????.?.?????????????.?...????....11 .2P r o b l e m sa n d s i g n i f i c a n c e ???.???????????.???????.????.?21 .3A p p l i c a t i o n o f A d a p t a t i o n T h e o r yi nP u b l i c S i g n s ??.???????.?????.41
6、 .4R e s e a r c h m e t h o d a n dd a t a c o l l 以:t i o n ?.????????????????????.5C h a p t e r T w o A n I n t r o d u c t i o n t oP u b l i cS i g n s ...........................................? j 72 .1D e f i n
7、i t i o no f p u b l i cs i g n .??????????????????????.???.??72 .2 C l a s s i f i c a t i o no f p u b l i c s i g n s ..........................................................82 .2 .1 C l a s s i f i c a t i o ni nt
8、e r m so f f I l n c t i o n ???????????.????。8. 2 .2 .1 .1 D i r e c t i n g ...................................?.................................92 .2 .1 .2 P r o m p t i n g ...............?...........................
9、......................?.92 .2 .1 .3 R e s t r i c t i n g .......................................................1 02 .2 .1 .4 C o m p e l l i n g ................?......................................?........1 12 .2 .
10、2C l a s s i f i c a t i o ni nt e r m so fi n f o r m a t i o n s t a t u s ............................i ..?.1 12 .3L i n g u i s t i cf e a t u r e so f p u b l i cs i g n s ...........................................
11、..?...1 32 .3 .1 C o n c i s e n e s s ???.???.??....???.??????????..1 32 .3 .2 C l e a r n e s s ...........................................................................1 .42 .3 .3 S i m p l ew o r d s ..............
12、....................................................?.1 52 .4D i f f e r e n c e sb e t w e e n C h i n e s e p u b l i cs i g n sa n d E n g l i s h p u b l i c s i g n s ......?..1 52 .4 .1 D i f f e r e n t c o n n o
13、t a t i o l l s ??.??.....?..????????????1 62 .4 .2 D i f f e r e n t p e r s p e c t i v e s ............?.............................................1 62 .4 .3D i f f e r e n ta tr h e t o r i c a ll e v e l .........
14、.............................................】【6C h a p t e r T h r e e T h e o r e t i ∞! F r a m e w o r k ...................................................1 83 .1 V e r s c h u e r e n ' sA d a p t a t i o n T h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語的漢英翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下岳麓山風景名勝區(qū)公示語漢英翻譯問題及對策.pdf
- 順應(yīng)論視角下公示語漢英翻譯研究——以江西省旅游景點為例.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 等效論視角下的南寧市公示語漢英翻譯研究.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 模因順應(yīng)視角下漢語公示語翻譯研究.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語的漢英翻譯過程.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論