版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世界博覽會(huì)的成功舉辦標(biāo)志著中國(guó)與世界其他國(guó)家的交流同益頻繁。然而不管是政治、經(jīng)濟(jì)、文化還是旅游方面的交流都離不開(kāi)公示語(yǔ),公示語(yǔ)是外國(guó)人了解中國(guó)的窗口。因此公示語(yǔ)的翻譯對(duì)中外文化交流和經(jīng)濟(jì)合作有著重要的意義。然而當(dāng)前公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量卻差強(qiáng)人意,這無(wú)疑會(huì)影響到在華外國(guó)友人的同常生活。本文以變譯理論為指導(dǎo)從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面對(duì)漢英公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了初步探索。理論方面,本文以公示語(yǔ)功能實(shí)現(xiàn)為前提,以變譯理論中的
2、兩個(gè)要點(diǎn)為指導(dǎo)即:讀者對(duì)譯文的理解及接受和譯者主體性的充分發(fā)揮:實(shí)踐方面探討具體變譯策略在公示語(yǔ)漢英翻譯中的應(yīng)用。尤其是八種變譯策略在公示語(yǔ)翻譯的實(shí)際操作方面具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
本文首先對(duì)公示語(yǔ)的分類、功能以及特征進(jìn)行了詳細(xì)的分析,然后從語(yǔ)言、文化和美學(xué)方面對(duì)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及其原因進(jìn)行了分析。分析表明全譯并不能很好實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,有必要探索適合的變譯策略。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于:首先,通過(guò)變譯理論的指導(dǎo),作者明確了公示語(yǔ)翻譯
3、的目的及實(shí)現(xiàn)手段,即將滿足讀者需要作為最初優(yōu)先考慮因素以及最終要達(dá)到的目的,通過(guò)充分發(fā)揮譯者主體性使譯文達(dá)到最優(yōu)化。其中,讀者需要分為最基本且必須實(shí)現(xiàn)的需要即實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)功能的需要和高一級(jí)的需要即審美的需要。后者需要譯者充分發(fā)揮主體性通過(guò)各種修辭方式的運(yùn)用得到給讀者以美感的譯文,這對(duì)于譯者的要求比較高;其次,通過(guò)對(duì)黃忠廉教授提出的十一種變譯策略的分析得出,有三種變譯方法不適用于公示語(yǔ)的翻譯,即綜述、述評(píng)和參譯,而其他八種變譯策略,即摘譯、
4、編譯、譯述、縮譯、譯評(píng)、改譯、闡譯和譯寫(xiě)均在公示語(yǔ)漢英翻譯中有所體現(xiàn)。文章進(jìn)而對(duì)這八種變譯策略在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用一一進(jìn)行分析從而明確其具體使用條件。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯中,符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和英文公示語(yǔ)中習(xí)慣表達(dá)的改譯是其他變譯策略應(yīng)用的前提??偟膩?lái)說(shuō),公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該以讀者對(duì)譯文的理解和接受為前提,充分發(fā)揮譯者的主體性,運(yùn)用各種適合的變譯策略,譯出符合公示語(yǔ)特征以及實(shí)現(xiàn)其功能的譯文。
本文初步探索了八種變譯策略在公示語(yǔ)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)的漢英翻譯過(guò)程.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究_16566.pdf
- 交通領(lǐng)域公示語(yǔ)的漢英翻譯——在功能翻譯觀視角下.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究
- 從交際翻譯視角談公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 等效論視角下的南寧市公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 漢英公示語(yǔ)的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論