版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著城市國(guó)際化進(jìn)程加快和2008北京主辦奧運(yùn)會(huì)的到來(lái),公示語(yǔ)作為“城市名片”越來(lái)越倍受關(guān)注。公示語(yǔ)被廣泛地應(yīng)用于我們生活的各個(gè)領(lǐng)域,也影響到我們生活的方方面面,筆者通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)翻譯這一話題的搜索和研究發(fā)現(xiàn),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,人們受教育程度越高,對(duì)城市,乃至整個(gè)國(guó)家的形象關(guān)心程度就越高。當(dāng)前,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,城市公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)也越來(lái)越多,人們對(duì)于公示語(yǔ)這個(gè)展現(xiàn)中國(guó)國(guó)際形象的窗口也越來(lái)越重視。與此同時(shí),我們也逐漸發(fā)現(xiàn),
2、各種英語(yǔ)應(yīng)用錯(cuò)誤與不規(guī)范現(xiàn)象隨處可見(jiàn),這極大地影響了我國(guó)的國(guó)際形象。為了更好的促進(jìn)中外文明的融會(huì)交流,筆者對(duì)目前具有代表性的一些不規(guī)范,甚至錯(cuò)誤的公示語(yǔ)進(jìn)行梳理和分析。 在這方面,德國(guó)的功能翻譯理論為我們提供了有益的借鑒。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯及目標(biāo)文本在其文化中的功能。它認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯活動(dòng)是根據(jù)翻譯目的使目標(biāo)文本與源語(yǔ)文本之間保持一定聯(lián)系,使交流越過(guò)文化障礙得以通暢進(jìn)行,而非完全對(duì)等。功能理論為這些不符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
3、的翻譯方法提供了有力的理論支持,為翻譯研究打開(kāi)了新的視角,尤其適用于公示語(yǔ)這種有明確功能的文體翻譯。 本文以德國(guó)譯界功能派翻譯理論為指導(dǎo)來(lái)討論公示語(yǔ)翻譯,主要從以下三方面而進(jìn)行論述。首先,文章介紹了德國(guó)功能派翻譯理論幾位代表人物如凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、克里斯蒂安·諾德的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),引入像“文本分析理論”、“翻譯的目的論”、“翻譯綱要”、等概念。其次,文章闡述了公示語(yǔ)的起源、定義和特征,并從功能和文體兩個(gè)方面分析了公示語(yǔ)的特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英公示語(yǔ)的翻譯
- 城市公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究
- 公示語(yǔ)及其漢英翻譯.pdf
- 旅游景區(qū)漢英公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯的問(wèn)題和對(duì)策.pdf
- 漢英公示語(yǔ)翻譯中的錯(cuò)誤分析.pdf
- 公示語(yǔ)的漢英翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策.pdf
- 漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論下公示語(yǔ)的漢英翻譯——以成都市公園公示語(yǔ)為例.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論