版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字El期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,
2、有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日鼉≤_,;氣;;√薯。,:爰i。;墨鼉膏?!??!蒿w專;畸l^u曩●;。oo卜,,卜。。o。r,l●AbstractWithChin
3、aenteringintotheWorldTradeOrganization,thetranslationofChinese—English(hereafterreferred觴C—E)publicsignsisallimportantpartofbuildingagoodinternationallanguageprofileaswell勰awindowforEnglishnativespeakerstobetterknowChina
4、HoweverinappropriatetranslationofpublicsignsfromChineseintoEnglish(hereafterreferredto貓TPSCE)mayfailtosaveconvenienceforEnglishnativespeakers,andtosomeextent,tarnishedChineseinternationallanguageenvironmentandimageInaddi
5、tion弱the2911IOlympicGamesWaSheldinBeijing,2010WorldExpositioninShanghaiand2010AsianGamesinGuangzhouaredrawingnearwhichhaSattractedtheunprecedentedlyenormousinfluxesofEnglishnativespeakersintoChinaandmoreEnglishnativespea
6、kerswillcometoChinaAttentionisincreaSinglypaidattentiontoTPSCETherefore,itisnecessarytoadoptanappropriatewaytotranslateC—EpublicsignsforbetterunderstandingandprovidingconvenienceforEnglishnativespeakersinChinaThisthesisd
7、rawsonSperber&Wilsion’SRelevanceTheory勰thetheoreticalfoundationRelevancetheorycanbeusedtoguidetheanalysisofpublicsignstranslationfromChineseintoEnglishandtoensBrethefeaSibilityandacceptanceofTPSCEundertheparticularlingui
8、stic,cognitiveandcommunicativecontextofCEpublicsignsFromrelevancetheoryperspective,thestudyreachesaconclusionthattheoptimalrelevanceofpublicsigntranslationshouldbeoptimalrelevanceofbothtranslatorandreaderChapteroneisintr
9、oductionChaptertwoisliteraturereviewofpublicsignsItdiscussestheconceptofpublicsign,thefunctionofpublicsigns,namelydirecting,restricting,promptingandcompelling;thecharacteristicofpublicsignnamelyconciseness,cleamessandsim
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語用學(xué)角度看公示語漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語的漢英翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 從功能派的角度看公示語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從德國功能主義理論的角度論公示語的漢英翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語的漢英翻譯過程.pdf
- 從語用學(xué)角度看公示語翻譯——以海南島公示語翻譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看漢英詞典的詞目翻譯.pdf
- 從功能主義理論視角淺析公示語漢英翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論