2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文將關(guān)聯(lián)理論與詞典翻譯相結(jié)合,在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,運(yùn)用對(duì)比研究的方法,探討四本漢英詞典--《漢英詞典》(修訂版)、《現(xiàn)代漢英詞典》、《新時(shí)代漢英大詞典》和《新世紀(jì)漢英大詞典》中詞目翻譯所存在的問題。同時(shí),也引入了關(guān)聯(lián)翻譯理論,通過對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究,本文作者試圖提出相應(yīng)的解決方案,以提高漢英詞典詞目的翻譯質(zhì)量。需要指出的是,因篇幅有限,本文中的詞目不涉及成語、諺語、歇后語等熟語及新詞和科技術(shù)語等。
   在閱讀詞典學(xué),特別是雙

2、語詞典學(xué)理論研究文獻(xiàn)的過程中,作者發(fā)現(xiàn),迄今為止的詞典翻譯研究大多是針對(duì)英漢詞典而言的,而漢英詞典的翻譯研究相對(duì)薄弱。當(dāng)前我國(guó)關(guān)聯(lián)翻譯理論涉及很多領(lǐng)域,如新聞、文學(xué)、口譯、廣告、隱喻等,而這一理論在雙語詞典領(lǐng)域的研究則相對(duì)較少。因此,作者試圖對(duì)關(guān)聯(lián)理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論及漢英詞典的詞目翻譯進(jìn)行一些嘗試性研究。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一個(gè)明示-推理的過程;翻譯就是譯者在原語交際者的認(rèn)知語境和目的語讀者的認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。直接翻譯和間

3、接翻譯是關(guān)聯(lián)理論框架中的兩個(gè)方法。直接翻譯要求譯文保留原文的全部交際線索(引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的語言特征);間接翻譯則要求譯文旨在傳達(dá)原文的明說意義與暗含意義。明說意義指一個(gè)詞的字面意義,而暗含意義即一個(gè)詞的隱含意義。同樣,作者認(rèn)為,漢英詞典的詞目翻譯也是一個(gè)明示-推理的過程;漢英詞典的詞目翻譯是譯者在漢語詞目的語境和英語讀者的認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。在漢英詞典的詞目翻譯過程中,“明說意義”相當(dāng)于一個(gè)詞目的外延意義,而暗含意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論