版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文將關(guān)聯(lián)理論與詞典翻譯相結(jié)合,在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,運(yùn)用對(duì)比研究的方法,探討四本漢英詞典--《漢英詞典》(修訂版)、《現(xiàn)代漢英詞典》、《新時(shí)代漢英大詞典》和《新世紀(jì)漢英大詞典》中詞目翻譯所存在的問題。同時(shí),也引入了關(guān)聯(lián)翻譯理論,通過對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究,本文作者試圖提出相應(yīng)的解決方案,以提高漢英詞典詞目的翻譯質(zhì)量。需要指出的是,因篇幅有限,本文中的詞目不涉及成語、諺語、歇后語等熟語及新詞和科技術(shù)語等。
在閱讀詞典學(xué),特別是雙
2、語詞典學(xué)理論研究文獻(xiàn)的過程中,作者發(fā)現(xiàn),迄今為止的詞典翻譯研究大多是針對(duì)英漢詞典而言的,而漢英詞典的翻譯研究相對(duì)薄弱。當(dāng)前我國(guó)關(guān)聯(lián)翻譯理論涉及很多領(lǐng)域,如新聞、文學(xué)、口譯、廣告、隱喻等,而這一理論在雙語詞典領(lǐng)域的研究則相對(duì)較少。因此,作者試圖對(duì)關(guān)聯(lián)理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論及漢英詞典的詞目翻譯進(jìn)行一些嘗試性研究。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一個(gè)明示-推理的過程;翻譯就是譯者在原語交際者的認(rèn)知語境和目的語讀者的認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。直接翻譯和間
3、接翻譯是關(guān)聯(lián)理論框架中的兩個(gè)方法。直接翻譯要求譯文保留原文的全部交際線索(引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的語言特征);間接翻譯則要求譯文旨在傳達(dá)原文的明說意義與暗含意義。明說意義指一個(gè)詞的字面意義,而暗含意義即一個(gè)詞的隱含意義。同樣,作者認(rèn)為,漢英詞典的詞目翻譯也是一個(gè)明示-推理的過程;漢英詞典的詞目翻譯是譯者在漢語詞目的語境和英語讀者的認(rèn)知語境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。在漢英詞典的詞目翻譯過程中,“明說意義”相當(dāng)于一個(gè)詞目的外延意義,而暗含意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英詞典詞目翻譯研究.pdf
- 從用戶視角看外向型漢英詞典的釋義.pdf
- 從接受美學(xué)視角看漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 翻譯與漢英詞典.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 雙語語料庫(kù)與漢英詞典詞目翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提高.pdf
- 漢英詞典翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 高盛財(cái)經(jīng)漢英詞典
- 論漢英詞典新詞翻譯的改進(jìn)——以《漢英大詞典》(第3版)為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 外向型高階漢英詞典研究.pdf
- 漢英體育詞典中的詞目確立原則研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從語用學(xué)角度看公示語漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯——以新華網(wǎng)上的英譯新聞為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf
- 從原型理論審視雙解詞典的詞目排列和釋義.pdf
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論