2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、目前國內(nèi)許多公示語的漢英翻譯存在嚴重問題,不僅難以發(fā)揮其應(yīng)有的交際功能,實現(xiàn)其交際目的,而且極大影響了中國的國際形象。本研究從德國功能主義理論的角度,分析了現(xiàn)存公示語漢英翻譯錯誤以及標準英語公示語的語言功能和文本功能,并在這一理論框架下為公示語翻譯提供了可行的翻譯原則和方法,以期最終規(guī)范公示語翻譯市場。 本研究建立在對大量實例對比分析的基礎(chǔ)上。作者搜集了大量公示語漢英翻譯的一手資料,用德國功能主義理論中的目的論分析了其在語用﹑文

2、化和語言層面上的錯誤,并輔以正確譯本。此外,作者還在本研究中嘗試性的將德國功能主義理論中萊思的文本類型論用于分析英語公示語的語言功能和文本功能。根據(jù)文本類型學理論和公示語的功能,本文將公示語分為三種類型的文本—信息型,表情型和祈使型,并逐一對其語例進行了分析。由于德國功能主義理論只為譯者翻譯提供了一個框架,并未提供翻譯公示語的可行的具體方法。因此,本文針對不同文本類型的公示語,嘗試性的提出了具體的翻譯原則和方法。以目的論為基礎(chǔ),萊思文本

3、類型論為理論框架,作者認為其基本翻譯原則為“以目的語讀者為導向”。對于信息型公示語,其譯文應(yīng)該精確傳達原文的信息;對于本文中提出的兩種不同類型的表情型公示語,譯文應(yīng)該在譯文讀者中產(chǎn)生符合其審美觀的審美效果,亦或充分傳達原文信息發(fā)出者的情感和態(tài)度;對于祈使型公示語,其譯文應(yīng)該以合適的語氣在譯文讀者中產(chǎn)生對等的召喚效果。在翻譯信息型公示語時,作者建議采用直譯;表情型公示語可采用直譯,省譯和刪譯;祈使型公示語可采用借用,編譯和創(chuàng)新。

4、本文中導論部分詳細介紹了公示語研究的意義﹑目的﹑現(xiàn)狀﹑研究的必要性和研究方法,列舉了近年來的研究成果,并提出了本文的研究內(nèi)容。公示語的概述部分對公示語進行了全面的介紹,概括了公示語的定義﹑提出了新的分類﹑并介紹了公示語的五個基本功能及其語言特征。德國功能主義理論的概述部分介紹了德國功能主義理論產(chǎn)生的背景,萊思的文本類型論,弗米爾的目的論及其二者在公示語翻譯中應(yīng)用的可行性。理論的應(yīng)用部分將目的論應(yīng)用于分析公示語翻譯錯誤。根據(jù)德國功能主義理

5、論,公示語翻譯錯誤被分為三類。本文用目的論對三類翻譯錯誤逐一進行分析,并輔以正確譯本。此外,作為本文最為重要的一部分,作者將萊思文本類型論嘗試性應(yīng)用于分析公示語及其翻譯。以萊思文本類型論和公示語的功能為基礎(chǔ),公示語被分為信息型﹑表情型和祈使型三類型文本。本文首先分析了各類標準英語公示語的語言功能﹑文本特征和功能以及公示語的標準英語譯文;其次,在文本類型論的理論框架下,提出了不同的翻譯原則和方法。結(jié)論部分總結(jié)了本研究的主要貢獻,并提出了一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論