版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廣西大學碩士學位論文從功能派理論的角度看揭示語的漢英翻譯姓名:黃春苗申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:萬捍東20060601OnEnglishTranslationofPlacardFunctionalPointOfViewABSTRACTPlacardwhichisagoodassistanttousisappliedineveryaspectofourlifeWiththedeepeninganddeVelop
2、ingofrefbnllandopeninguptotheoutsideworId,Chinacontinuouslystrengthenscommunicationwithothercountries,moreandmoreplacardsshouldbetranslatedintoEnglishStudyingonEnglishtranslationofplacardisagreatvalueofrealltyP1acardisap
3、articularappliedtextwhosemnctionisstrong,andwhoseaimisprominent,soitisappropriatetoselectthetranslationmethodsaccordingtothetext’sfunctionandthetranslation’spurposeTherefore,thisthesisapproachestheefkctivetranslationtech
4、niquesaccordingtothefhnctionalisttranslationtheoryThisthesisintroducesthede:finitjon,c】assjfication,characteristicsdevicesofplacard,andthediff色rencesbetweentheChineseandEnglishplacards0nthebasisofthesefactors,thewriterdi
5、scussestherequirementsforthetranslator’andthethreeprinciples:metranslationshouldbeguidedbythefunctionalcriteria,thetranslationshouldbeacceptable,andthetranslationshouldbeaccordantwithEn91ishlallguageandcultureAecordingto
6、analyzinga10tofexamples,thewriterconcludessometranslationtechlliques,suchascommunicatiVetranslation,ampli6cation,omission,andcopingtranslationThisthesisalsoanalyzesthetranslationenorsintheplacardEn2lishtranslationinChina
7、Itputsforwardthepracticalandef!f’ectivemeasuresoncorrectingtheseerrors,Thesetranslationerrorsarealwavscausedinthetranslationprocessoflanguage,cultureandfunctionsThemainenorsin】anguageareimproperwords,Chjng】ishexpressjons
8、,obscuretmnslatjonsTheerrorsinculturecausedofneglectingthedif!f、erencesbetweentheeastemandwestemcultures,sothetranslationisnotacceDtedbvthereadersIfthetrans】atordoesn’tattachimportancetotheplacardmnctions,thetranslationw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能派的角度看公示語的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標語翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標詞的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看說明書翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 從功能派角度看翻譯批評.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從語用學角度看公示語漢英翻譯——及關聯(lián)理論的應用.pdf
- 從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從德國功能主義理論的角度論公示語的漢英翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 從功能派翻譯理論看商標的零翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看企業(yè)簡介的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角探討漢英交替?zhèn)髯g策略.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論