2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、德國功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代。該理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)提出譯文的預(yù)期功能應(yīng)該由翻譯要求決定。此后,她的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans J.Vermeer)在此基礎(chǔ)上創(chuàng)建了功能學(xué)派的基礎(chǔ)理論:翻譯目的論。其主要觀點(diǎn)是:翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來選擇翻譯策略,而不是原文的語言形式的功能。原文在翻譯中只是起到“提供信息”的作

2、用。諾德在“目的論”的基礎(chǔ)上提出“功能加忠誠的原則”,進(jìn)一步完善了“目的論”。“目的論”給譯者具體的啟發(fā)有:充分認(rèn)識自己在翻譯中所起的作用;增強(qiáng)跨文化意識;考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語言形式、內(nèi)容和功能。 由于漢英交替?zhèn)髯g是一種翻譯行為,而任何行為都具有目的性?;诘聡δ芘煞g理論,尤其是“目的論”,本文對漢英交替?zhèn)髯g進(jìn)行分析,論證功能派翻譯理論能夠指導(dǎo)交替?zhèn)髯g,并為譯者選擇翻譯策略提供理論依據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論