版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、德國功能派翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代。該理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)提出譯文的預(yù)期功能應(yīng)該由翻譯要求決定。此后,她的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans J.Vermeer)在此基礎(chǔ)上創(chuàng)建了功能學(xué)派的基礎(chǔ)理論:翻譯目的論。其主要觀點(diǎn)是:翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程。譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來選擇翻譯策略,而不是原文的語言形式的功能。原文在翻譯中只是起到“提供信息”的作
2、用。諾德在“目的論”的基礎(chǔ)上提出“功能加忠誠的原則”,進(jìn)一步完善了“目的論”。“目的論”給譯者具體的啟發(fā)有:充分認(rèn)識自己在翻譯中所起的作用;增強(qiáng)跨文化意識;考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語言形式、內(nèi)容和功能。 由于漢英交替?zhèn)髯g是一種翻譯行為,而任何行為都具有目的性?;诘聡δ芘煞g理論,尤其是“目的論”,本文對漢英交替?zhèn)髯g進(jìn)行分析,論證功能派翻譯理論能夠指導(dǎo)交替?zhèn)髯g,并為譯者選擇翻譯策略提供理論依據(jù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)理論照應(yīng)下漢英交替?zhèn)髯g銜接策略研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中漢語無主句翻譯難點(diǎn)與策略.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語的漢英翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從合作原則視角看交替?zhèn)髯g.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中漢語無主句翻譯難點(diǎn)與策略_4127.pdf
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢》中人名翻譯.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 從功能主義理論視角淺析公示語漢英翻譯.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語應(yīng)對策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語的應(yīng)對策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 記者招待會漢英交替?zhèn)髯g對等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報告.pdf
- 從功能主義視角評析廈門漢英旅游翻譯.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中提高口譯流利度的策略研究.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 政策術(shù)語的漢英交替?zhèn)髯g研究.pdf
評論
0/150
提交評論