2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,中國官方每年都要召開各種規(guī)模的國際性或區(qū)域性的記者招待會,每年三月份兩會期間由外交部舉辦的記者招待會更是吸引世人關(guān)注。這不僅意味著市場對譯員提出了更高的要求,同時(shí)也為翻譯研究者開辟了一個(gè)新的研究領(lǐng)域。在官方記者招待會口譯中,外交口譯員的任務(wù)是現(xiàn)場交替?zhèn)髯g中外記者的提問內(nèi)容及總理對記者問題的回答,以漢英口譯和英漢口譯為主要內(nèi)容,本文選取漢英口譯部分作為研究對象。漢英口譯是記者招待會的口譯的占主體部分的內(nèi)容,在口譯中兩種語言成分的對

2、應(yīng)與轉(zhuǎn)換是口譯成功與否的關(guān)鍵所在,而選擇翻譯內(nèi)容中的謂語動詞是把握口譯的重中之重。通過實(shí)例觀察和個(gè)人親身口譯實(shí)踐活動作者發(fā)現(xiàn),口譯在現(xiàn)場翻譯中對謂語動詞的選擇和使用,很大程度上決定了譯員對全句乃至全局的把握。
  功能派翻譯理論提出“翻譯是一種行為”,引入了“翻譯要求”的概念,強(qiáng)調(diào)交際目的。20世紀(jì)70年代,出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者、譯文的社會效應(yīng)和交際功

3、能。本文以功能派翻譯理論為依據(jù),結(jié)合實(shí)例分析討論了官方記者招待會譯員對中文謂語動詞的把握以及譯入語英文謂語動詞的選擇。從功能派翻譯理來研究口譯現(xiàn)象也是一個(gè)新的視角,作者先后在維普中文期刊上“謂語動詞選擇”+“口譯”+“功能派翻譯理論”為關(guān)鍵詞查詢,命中篇數(shù)為0篇。因此從某種角度上說,從功能翻譯理論的視角研究官方記者招待會口譯頗具意義。
  本文先后論述了功能派翻譯理論的各個(gè)發(fā)展階段理論成果、中英文謂語動詞的分析比較以及分析官方記者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論