2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技英語是英語中使用及其頻繁的一種語言變體。目前對國內(nèi)外對科技英語的研究已比較透徹,它既保持了普通英語的一般語言特點(diǎn),也在其用語的宏觀還是微觀層面,有著自己獨(dú)特的風(fēng)格,例如:句式、措辭的規(guī)整,用詞客觀真實(shí)等。
  化學(xué)英語作為科技英語的一個分支,在語言風(fēng)格上與大類相一致,但在某些方面例如詞匯層面,化學(xué)英語則表現(xiàn)出自己的特點(diǎn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),物質(zhì)名詞占了化學(xué)詞匯的將近一半之多,并且每年以60萬的數(shù)量遞增。而這些化學(xué)名詞絕對大多數(shù)跟化學(xué)物質(zhì)一

2、一對應(yīng),除了在化學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用之外,并無其他使用需求。動詞在化學(xué)文本中也占據(jù)了相當(dāng)?shù)谋壤?但與物質(zhì)名詞不同的是,它們并不特指,許多化學(xué)文本中的常用動詞也常出現(xiàn)在非科技文本中,或者在同一學(xué)科的不同類型文本中,意義也不同,其釋義取決于文本以及譯文的功能。
  基于這樣一點(diǎn),本文提出了功能翻譯視角下的化學(xué)文本中高頻動詞的翻譯,并以賴斯的文本分類法、費(fèi)米爾的目的論為兩大理論基礎(chǔ),從化學(xué)文本的受眾角度,將化學(xué)英文文本分成兩大類別:專業(yè)型和一般型

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論