功能對等理論視角下財經(jīng)文本的翻譯——《經(jīng)濟學(xué)人》關(guān)于中國經(jīng)濟報道的漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《經(jīng)濟學(xué)人》作為全球最具有影響力的政治商業(yè)期刊之一,在財經(jīng)界具有廣泛的影響力。隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,人們開始越來越多地關(guān)注經(jīng)濟方面的信息,國際信息交流的加劇使得翻譯成為國際間溝通的橋梁。
  本文是一篇針對《經(jīng)濟學(xué)人》的英漢翻譯實踐所撰寫的翻譯報告。此次翻譯實踐的選材主要來自于英文雜志《經(jīng)濟學(xué)人》財經(jīng)專欄中有關(guān)中國經(jīng)濟的報道。自改革開放以來,中國與世界其他國家的經(jīng)濟聯(lián)系日益密切?!督?jīng)濟學(xué)人》憑借其影響力,對中國經(jīng)濟的報道具有一

2、定權(quán)威性和參考價值。本文以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),從標(biāo)題、詞匯、句法和意識形態(tài)的角度對財經(jīng)類文本英漢翻譯策略進行了探索。
  本文由五大部分組成。第一部分主要介紹此次翻譯任務(wù)的背景、翻譯內(nèi)容的描述和相關(guān)準(zhǔn)備工作;第二部分引出奈達的功能對等理論在此次英漢翻譯實踐中的具體運用;第三部分從詞匯和句法的角度分析了《經(jīng)濟學(xué)人》財經(jīng)專欄中中國經(jīng)濟報道的文本特征;第四部分是報告的主體部分,以功能對等理論為指導(dǎo)對翻譯中遇到的例子進行案例分析,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論