版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)新聞是國(guó)際社會(huì)傳播信息的主要工具之一,英語(yǔ)新聞漢譯水平的優(yōu)劣直接影響著中國(guó)讀者吸收理解信息的質(zhì)量和水平以及英語(yǔ)新聞的傳播效果。因此,對(duì)英語(yǔ)新聞漢譯策略進(jìn)行深入研究十分必要。
本文認(rèn)為奈達(dá)的功能對(duì)等理論能夠指導(dǎo)英語(yǔ)新聞的漢譯。奈達(dá)的功能對(duì)等理論不僅強(qiáng)調(diào)要領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)文本的內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)內(nèi)容,同時(shí)還要考慮讀者的反應(yīng)。新聞作為一種靈活多變的文本形式,其主要目的就是為了滿足受眾獲取信息的需要,而功能對(duì)等理論在強(qiáng)調(diào)意義及讀者反應(yīng)上
2、與之不謀而合,這就使得該理論應(yīng)用于新聞翻譯成為了可能。
本文以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2012年6月特別報(bào)道《盛世歡騰》為研究對(duì)象,通過對(duì)該案例語(yǔ)言特色的分析和中英文版本的對(duì)比,以功能對(duì)等理論為視角,探討案例翻譯實(shí)踐過程中所運(yùn)用的翻譯策略。
全文由引言、主體和結(jié)語(yǔ)三部分構(gòu)成。
引言部分簡(jiǎn)述了研究背景和研究意義,同時(shí)還對(duì)翻譯案例及功能對(duì)等理論進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。
論文主體部分分為三章。第一章探討了英語(yǔ)新聞及其翻譯,
3、簡(jiǎn)述了英語(yǔ)新聞的定義及分類,同時(shí)還有英語(yǔ)新聞翻譯的定義、特征及過程。第二章是對(duì)翻譯案例語(yǔ)言的分析,從詞匯和語(yǔ)法層面對(duì)案例的語(yǔ)言特色進(jìn)行了歸納,對(duì)原文語(yǔ)言特征的深入理解和分析為總結(jié)翻譯策略提供了前提和條件。第三章結(jié)合案例中的翻譯實(shí)踐,探究功能對(duì)等理論在英語(yǔ)新聞漢譯中的具體實(shí)現(xiàn),從詞匯和句法兩個(gè)層面總結(jié)英語(yǔ)新聞漢譯策略。
最后一部分是全文的總結(jié)。本文試圖得出以下結(jié)論:本文將理論闡述與實(shí)例分析緊密結(jié)合,證明了功能對(duì)等理論對(duì)于指導(dǎo)英語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治新聞為例.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞漢譯策略研究——功能對(duì)等視角.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告——以期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)時(shí)政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下財(cái)經(jīng)文本的翻譯——經(jīng)濟(jì)學(xué)人關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視角下財(cái)經(jīng)文本的翻譯——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “功能對(duì)等”視角下的英文新聞標(biāo)題翻譯策略研究
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對(duì)等論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例_5999.pdf
- 功能對(duì)等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等理論視角下的科技文體翻譯策略研究——以《石油工程專業(yè)英語(yǔ)》為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的體育新聞翻譯——以2014世界杯英語(yǔ)新聞翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 英語(yǔ)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中關(guān)于敘利亞問題的新聞報(bào)道翻譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等視角探討網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯.pdf
- 淺談功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論