功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、電影已經(jīng)成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來(lái)越多中國(guó)人的喜愛(ài),成為受眾最多的一種文化藝術(shù)形式,字幕翻譯作為交流的橋梁,應(yīng)該引起更多翻譯者的關(guān)注。
  本論文首先就字幕的定義、分類、特點(diǎn)、以及國(guó)內(nèi)外字幕翻譯的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了闡述及分析。然后以功能對(duì)等理論為依據(jù),結(jié)合具體的例子,分析研究了《返老還童》的字幕翻譯中采用的策略和方法。因?yàn)樽帜坏奶攸c(diǎn)和局限性原語(yǔ)產(chǎn)生最切近,最自然的理解,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
  通過(guò)分析論證,論文總結(jié)

2、出,為了讓觀眾可以像原語(yǔ)觀眾那樣很好地理解并欣賞劇情,能夠產(chǎn)生與原語(yǔ)觀眾相似的反應(yīng),字幕翻譯者應(yīng)以功能對(duì)等作為字幕翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)的內(nèi)涵。字幕翻譯要遵循效果相似、功能對(duì)等,以此實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的功能對(duì)等,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯出較成功的字幕。
  功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯有著重要的指導(dǎo)意義,能夠?yàn)殡娪白帜环g的理論和實(shí)踐方面提供一種新的視角。通過(guò)這篇文章,作者希望電影字幕翻譯者進(jìn)一步提高對(duì)字幕翻譯的重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論