2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、AStudyofSubtitleTranslationfromthePerspectiveofFunctionalistTheoryi_ACaseStudyofKungFuPandaI&HBySuFeifeiUndertheSupervisionOfProfessorWangJuanAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesandCulturesInPartialFulfillmentof

2、theRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsNanjingNormalUniversityNanjingChinaMay2014摘要字幕翻譯作為影視作品翻譯最主要的形式之一,以其經(jīng)濟、快捷的優(yōu)勢表現(xiàn)出廣闊的發(fā)展前景,這個領(lǐng)域的研究也越來越受到重視。字幕翻譯的研究起源于國外,并且已經(jīng)有了良好的發(fā)展。然而,國內(nèi)在這個領(lǐng)域的研究起步很晚,不論是在研究的數(shù)量上,還是深度上,都無法與國外比較。本文從德國功能理

3、論的角度,結(jié)合案例分析,希望對我國的影視翻譯研究做出微薄的貢獻。字幕翻譯是一種特殊形式的翻譯,具有翻譯的屬性,同時也具有字幕的特征。字幕翻譯的任務(wù)是在時間與空間的限制下,有效地向觀眾傳達最相關(guān)的信息。根據(jù)功能翻譯理論的指導(dǎo),字幕翻譯具有一定的目的性,其文本類型具有一定的特殊性,包括即時性、口語化、大眾化等。在翻譯過程中,既要重視文本的信息功能,使譯文簡潔明了,讓觀眾容易理解,又要重視其表達功能,吸引觀眾,激發(fā)觀眾的情感共鳴。字幕翻譯的過

4、程中有眾多參與者,譯者要考慮導(dǎo)演的意圖和觀眾的需求,要關(guān)注翻譯的目的。字幕翻譯的目的決定了翻譯過程中策略的選擇。本文從功能理論的角度,對《功夫熊貓》1和2中的具體翻譯實例進行分析,在對該電影的文本類型及翻譯目的進行詳細分析的基礎(chǔ)上,從語言因素和文化因素兩個層面對其翻譯進行分析與評價,總結(jié)出譯者為達到翻譯目的所采取的翻譯策略與效果,從而認定其字幕翻譯的充分性與成功。實踐證明,功能翻譯理論可以向字幕翻譯實踐提供可行的理論指導(dǎo)與依據(jù)。關(guān)鍵詞:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論