英語財經類報道的翻譯實踐分析——《經濟學人》財經報道的漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、財經報道,播報國內外最新的財經新聞資訊,分析社會關注的各種財經熱點話題。財經報道在新聞報道中占有重要的地位,具有國際化和實效性的特點,財經報道翻譯的作用不容忽視。因此,十分有必要做好財經英語翻譯的研究工作,尤其是基礎詞匯翻譯的研究工作。財經英語詞匯獨具特色,本文在功能目的論的指導下,從多方面對英語財經類報道的特征和翻譯策略進行了探討,分析了英語財經報道的語言特征、句式特征及翻譯策略,尤其是英語財經詞匯的特征與翻譯,筆者從詞匯的專業(yè)性(專

2、業(yè)術語及半專業(yè)術語)、詞匯的簡約性(縮略語及連字符術語)、詞匯的規(guī)范性(數(shù)詞)以及詞匯的多樣性(普通詞賦予新義、名詞化詞匯、隱喻詞匯、及新潮詞匯)等方面對財經詞匯進行了細致研究分析,對財經詞匯的翻譯策略進行了分類探討。筆者希望在翻譯該財經文本時所得到的經驗和教訓能夠給其他譯者日后翻譯該類文本提供一些借鑒和啟發(fā)。
  本報告分為四部分。第一部分,翻譯任務描述,包括翻譯任務背景和翻譯任務意義;第二部分,任務翻譯過程,包括譯前準備、翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論