

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究討論和分析的是中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯策略的選用問題。詞匯是語(yǔ)言中較為活躍的部分,并隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而發(fā)生變化。改革開放以來(lái),我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面發(fā)生了很大變化。而這些變化會(huì)相應(yīng)地體現(xiàn)在人們使用的語(yǔ)言中,其中最直接又最快的變化則表現(xiàn)為詞匯的變化,特別是中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯。這些詞匯反映了社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步。但是,中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯在西方文化中很難找到對(duì)等詞匯而成為翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。將中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)方式,使英
2、語(yǔ)讀者客觀了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,成為亟需解決問題。
英譯中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯的基本要求是尋求譯語(yǔ)讀者對(duì)詞匯的理解和感受與原語(yǔ)讀者對(duì)詞匯的理解和感受最接近。據(jù)此,本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),為中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯提出了相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使其在英譯過程中有章可循。分析了歸化和異化兩大翻譯策略,進(jìn)一步討論了其在英譯中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯中的可行性。作為翻譯界有爭(zhēng)議的兩種策略,歸化和異化各自具有其優(yōu)缺點(diǎn)。雖有對(duì)立,但兩者在本質(zhì)上是互補(bǔ)的。通過討論,指
3、出了兩種策略的存在價(jià)值,應(yīng)根據(jù)具體情況和譯本目的,恰當(dāng)運(yùn)用其處理中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯問題;并通過實(shí)例分析得出以異化為主流的傾向。
本文共有五章組成。第一章對(duì)論文進(jìn)行了概括性介紹,陳述了論文的研究背景和意義,提出論文需要解決的研究問題以及論文的結(jié)構(gòu)框架;第二章概括介紹了中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯,包括中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯的特點(diǎn)和成因等;第三章論述了功能對(duì)等理論,將其和中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯結(jié)合進(jìn)行了分析,提出了中國(guó)特色詞匯翻譯的標(biāo)準(zhǔn);第四章討論了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等理論看中國(guó)特色表達(dá)的英譯.pdf
- 中國(guó)特色詞匯及其英譯
- 功能對(duì)等視角下中國(guó)特色詞匯的英譯研究——以2014-2016年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 語(yǔ)用功能視角下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看2010-2012年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的蒙古族文化特色詞匯翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游資料英譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度淺析外宣翻譯策略——以中國(guó)特色詞匯翻譯為例.pdf
- 《紅色生意》專欄中中國(guó)特色詞匯英譯研究.pdf
- 論同化異化理論下中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下中國(guó)特色詞匯的翻譯策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯
- 從功能對(duì)等理論視角研究漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 中國(guó)特色英文詞匯
- 功能對(duì)等理論下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯
- 德語(yǔ)翻譯 中國(guó)特色詞匯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論