2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩32頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近幾年來,隨著中國的國際地位不斷上升,在國際舞臺上有了更多的發(fā)言權。大量具有中國特色的詞匯涌現(xiàn)出來,對中國的宣傳起著重要的作用。當東西文化交融時,向西方國家準確地傳播中國博大精深的文化是譯者的首要任務,承載著深刻的社會意義。翻譯的本質在于把一種語言轉化為另一種語言,傳達給受眾。翻譯理論上常分為筆譯和口譯,筆譯的翻譯技巧諸如音譯、直譯、意譯等技巧,本文旨在參考筆譯的翻譯技巧的基礎上分析口譯的各項技巧。
  本文主要以歷屆人民代表大會

2、總理的政府工作報告等音頻作為主要分析材料?;诿绹姆g理論家奈達提出功能對等的理論,他認為原語和目標語言之間可以達到四個層次的對等:詞匯對等、句法對等、風格對等和篇章對等。本文從四個對等層次,分析了音譯、直譯、意譯等翻譯方法的運用,探究了中國特色表達的英譯。
  本文總結了現(xiàn)有的研究成果,以功能對等理論為指導,進一步分析了中國特色表達的翻譯方法。作者發(fā)現(xiàn)在翻譯中國特色詞匯方面,更多地采用意譯的翻譯方法,但在準確度要求更高的政

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論