論英語新聞中中國特色詞匯的英譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國擁有五千年燦爛輝煌的文明,隨著經濟全球化和跨文化交際的進程逐步加快,向世界宣傳中國文化,提升國際影響力成為國家的更高期望。外語學術界已達成廣泛的共識,認為翻譯對于傳播國家文化和文化交流起著極為重要的作用,翻譯作為一門獨立學科受到了前所未有的重視。然而就目前情況而言,西方國家了解中國文化的程度遠不及中國了解西方文化的程度。換而言之,在全球化和進入二十一世紀的大背景下,中國應更加努力發(fā)展翻譯學科,以達到更好地向世界宣傳中華文化的目的。中

2、國需要向世界,尤其是英語國家傳達的消息和新聞數量大幅增加,如何高質量地完成此類新聞的翻譯和編寫成為重中之重。
  作為一種重要的文化交流手段,語言也在不斷發(fā)展和變化著,英語在國際上的使用范圍更是不斷擴大。由于在英語國家文化中缺少具有相同文化概念的對等詞語,一些具有中國特色的詞語就難以被翻譯成英語,或者即使被翻譯成英語,外國讀者也會難以理解。上述文化差異的存在使得大量思想和概念難以從源語言轉換為目的語,這種現象不僅影響到國際文化交流

3、,更成為了翻譯領域的一個主要熱點問題。譯者需要充分理解源語言文化和目的語文化,并且采取恰當的翻譯策略,才能實現優(yōu)秀、準確的翻譯。在處理文化差異的翻譯過程中常用的策略有歸化和異化,關于究竟是歸化還是異化更適合漢英翻譯的學術爭論一直在進行中,然而此篇論文提出的觀點是歸化和異化策略相輔相成,并不矛盾。筆者在簡略的介紹了此項課題研究的目的、方法和國內外學者對類似課題的研究情況之后,對翻譯與文化、新聞及其特點、中國特色詞匯進行了全面的介紹,其中翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論