已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、筆者參加《公共管理案例》翻譯項目,負責(zé)20000字數(shù)的中譯英翻譯。本文對文本中的中國特色詞匯進行分析,并在目的論指導(dǎo)下總結(jié)中國特色詞匯翻譯方法。
在參加《公共管理案例》翻譯項目的過程中,筆者通過文本分析發(fā)現(xiàn)文本中的中國特色詞匯翻譯是個難點也是關(guān)鍵。筆者參考邢杰、甘露對中國特色詞匯研究,將文本中的中國特色詞匯分為三類:經(jīng)濟社會現(xiàn)象詞匯,制度政策詞匯以及習(xí)語諺語。在翻譯過程中,譯文的忠實程度和形式一定程度取決于目的,并在一定程度上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義目的論視角下中國特色詞匯的翻譯策略研究.pdf
- 德語翻譯 中國特色詞匯
- 語用功能視角下的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
- 論同化異化理論下中國特色經(jīng)濟詞匯的翻譯.pdf
- 中國特色詞匯翻譯探究【開題報告】
- 中國特色詞匯翻譯探究【文獻綜述】
- 中國特色詞匯及其英譯
- 中國特色英文詞匯
- 論英語新聞中中國特色詞匯的英譯策略.pdf
- 中國特色詞匯翻譯探究【畢業(yè)論文】
- 運用新公共管理理論構(gòu)建中國特色公共管理模式的探討
- 功能對等理論視角下中國特色經(jīng)濟詞匯英譯研究.pdf
- 中國特色詞匯漢譯英
- 目的論視角下政治外宣詞匯英譯翻譯研究.pdf
- 淺談如何構(gòu)建具有中國特色的公共管理理論體系
- 論中國夢的中國特色
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 中國特色詞匯漢譯英(五)
- 《紅色生意》專欄中中國特色詞匯英譯研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論