版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游文本作為一種對(duì)外宣傳的有效方式,在中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展中起著重要作用。旅游文本英譯的最終目的是通過(guò)傳遞信息來(lái)吸引國(guó)外游客并推介中國(guó)文化。然而目前,中國(guó)旅游文本的英譯文并不能達(dá)到應(yīng)有的宣傳效果,還有很多問(wèn)題需要解決。本研究以功能翻譯理論為框架,對(duì)漢語(yǔ)旅游文本的英譯作了較為細(xì)致的研究,并探討了提高翻譯質(zhì)量和外宣效果的有效方式。 研究認(rèn)為,就旅游文本翻譯而言,譯者應(yīng)結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的閱讀期待,從源語(yǔ)言文本所提供的多源信息中有選
2、擇地進(jìn)行翻譯,以確保英譯文在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)吸引國(guó)外游客的目的。 旅游文本的翻譯不只是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動(dòng)。因此,文化適應(yīng)性也是旅游翻譯特別關(guān)注的問(wèn)題。本項(xiàng)研究對(duì)漢英旅游文本進(jìn)行了對(duì)比,結(jié)果顯示,兩類(lèi)文本間的主要差異體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:1)信息側(cè)重點(diǎn)不同。漢語(yǔ)旅游文本重在突出旅游景點(diǎn)的社會(huì)身份特征、風(fēng)光景色和人文特色;英語(yǔ)文本則側(cè)重傳遞景點(diǎn)的地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢(shì)與不足等實(shí)用信息。2
3、)景物描寫(xiě)方式不同。漢語(yǔ)文本中景物描寫(xiě)常佐以個(gè)人聯(lián)想和主觀(guān)感受,用詞典雅、修辭手段豐富多樣、風(fēng)格優(yōu)雅,缺乏實(shí)用信息。英語(yǔ)文本則傾向于實(shí)景實(shí)寫(xiě),景物刻畫(huà)直觀(guān)明了。3)句法特征不同。漢語(yǔ)句子多用并列成分,結(jié)構(gòu)松散,層次不明顯;英語(yǔ)語(yǔ)篇?jiǎng)t更加注重銜接手段(如連接詞)的運(yùn)用,層次分明,結(jié)構(gòu)緊湊。4)漢、英旅游文本在篇章正式度等方面亦有不同,漢語(yǔ)旅游文本正式度偏高?;谝陨喜町?,在英譯時(shí)要體現(xiàn)出英語(yǔ)旅游文本的特征,以符合目的語(yǔ)讀者的期待視野。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 功能理論視角下的旅游文本翻譯探析
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類(lèi)型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論