從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自我國成功舉辦2008年北京奧林匹克運動會和2010年上海世博會以來,我國的旅游業(yè)飛速發(fā)展,國外游客日益增多,旅游業(yè)的經(jīng)濟貢獻日益增加。成都,作為中國西部的一個中心城市,在全國旅游行業(yè)突飛猛進的發(fā)展歷程中,也將面臨巨大的機遇和挑戰(zhàn)。2013年財富全球論壇在蓉舉行更是為成都的經(jīng)濟和旅游業(yè)的發(fā)展提供了良好的契機。毫無疑問,旅游材料的英譯文本是外國游客接觸和了解成都的重要媒介,因此旅游材料的翻譯質(zhì)量對成都旅游業(yè)發(fā)展所起的作用就顯得至關重要了。

2、
  旅游文本作為一種對外宣傳的有效方式,最終目的是通過傳遞信息來吸引國外游客并推介中國文化。然而目前成都旅游文本的英譯文并不能達到應有的宣傳效果,還有很多問題需要解決。由于旅游文本翻譯的研究受到學術界越來越多的關注,最近幾年從翻譯學角度研究旅游翻譯的學者越來越多。萊斯的文本類型理論就是其中一個重要的方面,其核心理念認為分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提。旅游文本的翻譯涉及了多種語言之間的轉換問題和跨文化交際的問題,因此旅游文

3、本的譯者在翻譯之前應該充分考慮和分析文本類型,選擇正確得當?shù)姆g策略,以此來獲得最佳的翻譯效果并幫助提升外國游客的旅游感受。只有有助于提高外國游客旅游感受的旅游文本英譯才是合格的譯文。
  德國翻譯理論家卡特琳娜·萊斯的翻譯類型學理論和文本類型理論作為一種具有實用性和操作性的翻譯理論,在旅游文本的翻譯實踐中起著非常重要的指導作用。本文擬通過萊斯的翻譯類型學理論和文本類型理論,以成都的旅游資源為例,對旅游文本的翻譯進行分析。旅游文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論