從功能翻譯理論角度看我國企業(yè)外宣英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國經濟的迅猛發(fā)展,加快了中國的國際化進程,中國企業(yè)參與國際競爭的機會也越來越多。因此,中國企業(yè)要爭取國際市場,吸引潛在客戶,擴大對外交流,第一步就要求企業(yè)向國外顧客介紹自己。目前,各大企業(yè)紛紛通過中英文網站介紹企業(yè)的基本情況、包括企業(yè)的產品與服務,有的還為客戶提供在線服務,其英文網頁更是成為中國企業(yè)向國外顧客展示企業(yè)形象的世界名片。隨著企業(yè)經營者的重視,各大企業(yè)英文網頁出現的錯誤逐漸降低了。但是,錯誤的減少是否就意味著我國企業(yè)外宣英譯

2、能夠適應外國讀者的需求呢?企業(yè)的英文網站如何才能真正幫助企業(yè)實現走向國際市場、參與國際競爭的目的昵?
   本文從德國功能派翻譯理論角度出發(fā),在Werlich文本語法的基礎上,構建了一個適用于中美企業(yè)概況英譯文本的平行文本比較模式,基于英譯平行文本的特點,對比分析了中美企業(yè)網站的企業(yè)概況之間存在的差異。并且以功能翻譯理論為指導探討了中美企業(yè)概況平行文本的比較模式對我國企業(yè)外宣英譯的若干啟示。
   本文選取的研究語料是2

3、012年《財富》500強中的20家企業(yè)(中美各10家)。涉及金融,通訊,郵政等多個行業(yè),具有很好的代表性。除了對比研究,本文還采取了定性分析和定量分析相結合的研究方法。作者將理論與實際相結合,從文本內容,文本結構以及文化規(guī)范和語言風格四個方面對中美企業(yè)網站的企業(yè)概況之間存在的差異進行對比分析,并得出結論。
   通過研究,作者發(fā)現:1)在文本內容方面,中文文本冗長復雜主題相關度低,英文文本內容短小精悍,與主題高度相關。2)在句子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論