功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩119頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文結(jié)合功能翻譯理論探討英語(yǔ)歌曲漢譯的策略和方法。 二十世紀(jì)源于德國(guó)的功能翻譯理論認(rèn)為翻譯不是一種解碼過(guò)程,而是人類交際行為的一種特定形式。人類行為具有目的性,翻譯同樣具有目的性。翻譯目的主要是由的語(yǔ)文本的使用者及其所處的情境和文化背景所決定的。功能翻譯理論折射出一種以功能、社會(huì)文化為取向的翻譯觀。 英文歌曲漢譯要譯詞,還要配歌。翻譯過(guò)程中既要跨越歌詞翻譯中語(yǔ)言、文化上的障礙,也要協(xié)調(diào)譯詞和音樂(lè)的關(guān)系,使其相配。翻譯難度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論