版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)與國(guó)之間經(jīng)濟(jì)、文化交流的不斷發(fā)展,作為了解、欣賞西方文化的一個(gè)重要途徑,已有為數(shù)不少的優(yōu)秀英文歌曲在中國(guó)廣為流傳,但迄今為止有關(guān)歌曲翻譯理論的研究論著仍不多見(jiàn)。本文旨在從功能對(duì)等理論角度對(duì)英文歌曲的漢譯做進(jìn)一步研究。 奈達(dá)從語(yǔ)言功能角度提出的“功能對(duì)等”翻譯原則,把翻譯和語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái)。他指出,由于語(yǔ)言文化上的差異,翻譯不可能求得原文與譯文全面嚴(yán)格對(duì)等,而只能是功能上的對(duì)等。正如黃振定(1998:143)所指出的那樣:“
2、‘全面嚴(yán)格對(duì)等’即使做得到,也決不能苛求于詞語(yǔ)句式的外在對(duì)應(yīng),而多半只能著眼于總體的內(nèi)容和形式風(fēng)格的嚴(yán)格對(duì)等。”不同語(yǔ)言的表達(dá)形式雖然不同,但卻具有同等表達(dá)力,都有彼此相同或相似的語(yǔ)言功能,諸如表達(dá)、認(rèn)知、信息、祈使、審美功能等,如果這些方面的翻譯基本一致,即就達(dá)到翻譯中的“功能對(duì)等”。翻譯中的所謂功能對(duì)等是指譯文接受者對(duì)譯文的感受應(yīng)如同原文接受者對(duì)原文的感受一樣,這樣的翻譯并不局限于兩種語(yǔ)言文字上的一一對(duì)應(yīng),而是強(qiáng)調(diào)譯文的整體效果和兩
3、種信息的動(dòng)態(tài)關(guān)系的對(duì)等。它既包括對(duì)兩種語(yǔ)言信息功能的理解,也包括對(duì)表達(dá)功能、移情功能、美學(xué)功能以及其他功能的理解和欣賞。將其運(yùn)用到歌曲的翻譯中是尤為合適的。歌曲作為一種特殊的文學(xué)體裁,它有其自身的特點(diǎn),音樂(lè)性是歌曲的本質(zhì)屬性。歌曲本身所蘊(yùn)涵的思想、情感及美學(xué)效果是傳遞信息,打動(dòng)受眾的重要手段。正因于此,歌曲翻譯不同于純文學(xué)翻譯,它富于藝術(shù)性,譯者除準(zhǔn)確傳遞原文的信息之外還應(yīng)考慮到其美學(xué)效果的再現(xiàn)。逐字翻譯或機(jī)械地形式對(duì)應(yīng)很難達(dá)到這一目的
4、。譯者只有深刻領(lǐng)會(huì)原作,掌握其內(nèi)涵的意蘊(yùn),才能在翻譯中字斟句酌,再現(xiàn)原作的神韻和藝術(shù)效果,使受眾如同直接演唱和欣賞原作那樣被打動(dòng),同樣得到美的享受。其翻譯目的應(yīng)是使譯文達(dá)到與原文最接近的理解、演唱和欣賞效果。 本文的創(chuàng)新之處在于:一方面,本研究是從理論的角度進(jìn)行的,本著“以理論指導(dǎo)實(shí)踐的原則”來(lái)考察英文歌曲的漢譯,提出自己的觀點(diǎn);另一方面,其中引證的實(shí)例都是作者親自從幾百首在國(guó)內(nèi)廣為流傳的英文歌曲當(dāng)中收集選取進(jìn)行歸類評(píng)析,有的還
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等理論視角談?dòng)⑽母枨臐h譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看科普英語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看《西方簡(jiǎn)史》的漢譯.pdf
- “三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”.pdf
- 論薛范英文歌曲漢譯的理論與實(shí)踐.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看企業(yè)外宣漢譯英.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 英文歌曲欣賞教案
- 英文歌曲比賽策劃
- 把英文歌曲帶進(jìn)課堂
- 超級(jí)好聽(tīng)的英文歌曲
- “三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”_3285.pdf
- 100首經(jīng)典英文歌曲
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看公示語(yǔ)的漢譯英.pdf
- 2015好聽(tīng)的英文歌曲推薦
- 功能對(duì)等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 100首搖滾經(jīng)典英文歌曲
- 世界上頂級(jí)英文歌曲
- 從功能對(duì)等理論看《修改與自我編輯》部分章節(jié)的漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論