版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、眾所周知,全球經(jīng)濟一體化使各個國家間的經(jīng)濟往來,比以往任何時候在廣度、深度等方面都有顯著的進步和發(fā)展。特別是我國加入WTO后,和國際社會在經(jīng)貿(mào)方面的聯(lián)系更加頻繁,隨之而來的各種商務(wù)書面交流也與日俱增。盡管國內(nèi)外許多學(xué)者對商務(wù)英語翻譯的實踐工作做了大量的研究,提出了許多觀點和理論,但是商務(wù)英語實踐工作還需要有系統(tǒng)的翻譯理論來指導(dǎo)。其中,尤金·奈達是最有影響力的一位,他提出的功能對等理論影響了全世界的翻譯界,至今還有許多學(xué)者在對他的理論做更
2、為深入的研究。
本文論述了在奈達功能對等的指導(dǎo)下三種商務(wù)英語文本的漢譯。在為了進一步說明翻譯充分性幅度問題中,奈達提出功能對等的幅度范圍是:從最小的、現(xiàn)實的功能對等到最大的、理想的功能對等。那么對于現(xiàn)實的功能對等和理想的功能對等,我們可以這樣來理解:文本的指定意義是現(xiàn)實的功能對等,文本聯(lián)想意義是理想的功能對等。奈達的功能對等是為了達到充分翻譯,那么在將奈達的功能對等應(yīng)用于三種商務(wù)英語文本漢譯時,為了達到商務(wù)英語文本漢譯的充分性
3、,那么應(yīng)該在把商務(wù)英語文本指定意義翻譯出來的同時,如何能同時翻譯出商務(wù)英語文本的聯(lián)想意義才是關(guān)鍵之所在。也就是說,在翻譯出這三種商務(wù)英語文本的指定意義的基礎(chǔ)上,同時盡可能的翻譯出商務(wù)英語文本的聯(lián)想意義,這三種商務(wù)英語文本就能達到漢譯的充分性。以此來指導(dǎo)商務(wù)英語三種文本的漢譯。從而對其它商務(wù)英語文本的漢譯實踐起到了借鑒的作用。
本文分為5個章節(jié):
第一章節(jié)是引言,介紹奈達的功能對等應(yīng)用于翻譯研究的情況,并陳述為什么要用
4、Nida的功能對等應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯,還介紹了商務(wù)英語翻譯在國內(nèi)外的發(fā)展和目前商務(wù)英語翻譯的狀況。
第二章節(jié)是對奈達功能對等理論的一個介紹,其中重點介紹本論文的理論框架結(jié)構(gòu)。這對文章后面部分指導(dǎo)商務(wù)英語中三類文本的漢譯起理論指導(dǎo)的作用??梢哉f是整個文章的理論基礎(chǔ)之所在。
第三章是對商務(wù)英語的界定,商務(wù)英語文本的分類,以及對商務(wù)英語特點的描述。其中商務(wù)英語文本的分類對下一章的介紹具有引導(dǎo)的作用,可以讓讀者對不同的商務(wù)文
5、本有一定的把握。在對商務(wù)英語特點的介紹中,讀者可以看到商務(wù)英語獨特的特點,這為更好地理解不同商務(wù)英語文本的特點作好鋪墊。
第四章是文章的重點部分。介紹了商務(wù)英語的三種文本,分別從詞、句、篇章來介紹三種商務(wù)英語文本的特點。而文章的重中之重則是,如何應(yīng)用奈達的功能對等來指導(dǎo)這三種商務(wù)文本在句子和整個篇章上的翻譯,如何能在譯出這三種商務(wù)英語文本指定意義的基礎(chǔ)上,同時盡可能的譯出其文本的聯(lián)想意義,從而達到這三種商務(wù)英語文本漢譯的充分性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從奈達功能對等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 從功能對等的視角看商務(wù)英語的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商務(wù)英語翻譯
- 從奈達的功能對等原則看體育英語的翻譯.pdf
- 從奈達的功能對等理論看商務(wù)應(yīng)用文的翻譯.pdf
- 從功能對等理論視角看科普英語動詞的漢譯.pdf
- 從奈達的對等理論看英語體育新聞的漢譯.pdf
- 從功能對等理論看《西方簡史》的漢譯.pdf
- 從圖式理論和功能對等理論探討商務(wù)英語漢譯的標準和策略.pdf
- 從奈達的動態(tài)對等理論看英語體育新聞的漢譯.pdf
- 從奈達功能對等看詹譯西游記中諺語的翻譯
- 功能對等與商務(wù)英語翻譯.pdf
- 運用奈達的功能對等理論研究英語新聞標題的漢譯.pdf
- 從奈達“功能對等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 從奈達的功能對等理論探究計算機英語的翻譯.pdf
- 從奈達功能對等看李劍波、陸承毅譯本女勇士
- 從奈達功能對等及框架理論角度淺析英語隱喻的翻譯.pdf
- 從奈達功能對等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達功能對等翻譯理論
- 從功能對等理論看英語商務(wù)合同中長句的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論