2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、尤金·奈達指出翻譯的本質(zhì)是兩種語言的交流,他的功能對等理論要求翻譯一定要將意義對等放在第一位,但也不能忽略語言的形式在翻譯過程中的重要性。功能對等理論指出譯文要通過合理的策略和方法達到最貼切自然的對等,讓譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者相同或類似的反應(yīng)。
  《西游記》作為中國古典四大名著之一在世界上享有盛譽。其文中大量諺語的運用不僅加強了表達效果,也更好地提升了作品的文學(xué)價值。
  本文在功能對等理論指導(dǎo)下,主要討論《西游記》中諺語

2、的翻譯。在從語言和文化兩個角度仔細分析了漢語諺語的特點的基礎(chǔ)上,運用奈達對等的理論分析了譯文(詹那爾譯本)和原文中諺語形、意對等情況以及翻譯的策略和方法的運用。最后得出結(jié)論;異化是譯者翻譯諺語所采用的主要策略。異化可以在意義對等的基礎(chǔ)上最大程度的保留原語的語言和文化特色。事實上,純粹的異化翻譯又會造成意義翻譯的錯誤。而歸化策略的運用可以更好彌補異化的缺點。因此在翻譯諺語是,應(yīng)采用異化和歸化相結(jié)合,異化第一歸化第二的翻譯策略,并在該翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論