2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1 Amy Foster 原文及譯文 原文及譯文 譯文標(biāo)題 (原文) 譯文標(biāo)題 (原文)Amy Foster (譯文)艾米 (譯文)艾米·福斯特 福斯特 原文 譯文 原文 譯文 Kennedy is a country doctor, and lives in Colebrook, on the shores of Eastbay. The high ground rising abruptly behind the

2、red roofs of the little town crowds the quaint High Street against the wall which defends it from the sea. Beyond the sea-wall there curves for miles in a vast and regular sweep the barren beach of shingle, with the vill

3、age of Brenzett standing out darkly across the water, a spire in a clump of trees; and still further out the perpendicular column of a lighthouse, looking in the distance no bigger than a lead pencil, marks the vanishing

4、-point of the land. The country at the back of Brenzett is low and flat, but the bay is fairly well sheltered from the seas, and occasionally a big ship, windbound or through stress of weather, makes use of the anchoring

5、 ground a mile and a half due north from you as you stand at the back door of the “Ship Inn“ in Brenzett. A dilapidated windmill near by lifting its shattered arms from a mound no loftier than a rubbish heap, and a Marte

6、llo tower squatting at the water's edge half a mile to the south of the Coastguard cottages, are familiar to the skippers of small craft. These are the official seamarks for the patch of trustworthy bottom represente

7、d on the Admiralty charts by an irregular oval of dots enclosing several figures six, with a tiny anchor engraved among them, and the legend “mud and shells“ over all. The brow of the upland overtops the square tower o

8、f the Colebrook Church. The slope is green and looped by a white road. Ascending along this road, you open a valley broad and shallow, a wide green trough of pastures and hedges merging inland into a vista of purple 肯尼迪是

9、一名鄉(xiāng)村醫(yī)生,居住在東灣之濱的小鎮(zhèn)科爾布魯克。小鎮(zhèn)一排排紅色屋頂?shù)暮竺娑溉簧鹨黄叩?,把古老的哈伊街?jǐn)D得緊貼著海堤,避免遭受海水的侵襲。在海堤的那一邊,是一片廣闊勻稱、光禿禿的海灘,上面布滿鵝卵石,彎彎曲曲綿延數(shù)英里。夜幕之下,布倫澤特村倒映在水面顯得尤為顯眼,猶如樹叢中冒出的尖塔;陸地的盡頭,那垂直的燈塔遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去比鉛筆還細(xì)。布倫澤特后面的地勢(shì)較低且平坦,但整個(gè)海灣卻風(fēng)平浪靜。站在“船員客棧”的后門,你有時(shí)候會(huì)看到正北方 1.5 英里

10、處停泊著因逆風(fēng)或惡劣天氣不能出航的大船。附近小土丘上有一架廢棄的風(fēng)車,耷拉著破損的葉片,比垃圾堆高不了多少。海岸巡邏隊(duì)員的小屋在以南半英里處,一座駕船者熟知的圓形石造碉堡聳立在海邊。在英國(guó)海軍部的航海圖上,一圈不規(guī)則的橢圓圍成了幾個(gè)“6”字形,中間刻有一個(gè)微小的錨,全是“泥土和貝殼”的圖樣,同時(shí)也是這一片可靠的海灘盡頭的官方航線標(biāo)識(shí)。 高地的頂坡高聳于科爾布魯克教堂的方塔之上。沿坡綠油油的,一條小路環(huán)繞其中。沿著小路往上走,映入你眼簾的

11、是寬闊的山谷和綠色牧場(chǎng),牧場(chǎng)與籬笆相得益彰,使得陸地遠(yuǎn)遠(yuǎn)看上去呈現(xiàn)出一片漂亮的紫色,猶如3 throwing a dripping blanket over a line stretched between two old apple-trees. And as the bobtailed, long-necked chestnut, trying to get his head, jerked the left hand, cover

12、ed by a thick dogskin glove, the doctor raised his voice over the hedge: “How's your child, Amy?“ I had the time to see her dull face, red, not with a mantling blush, but as if her flat cheeks had been vigorously sl

13、apped, and to take in the squat figure, the scanty, dusty brown hair drawn into a tight knot at the back of the head. She looked quite young. With a distinct catch in her breath, her voice sounded low and timid. “He'

14、;s well, thank you.“ We trotted again. “A young patient of yours,“ I said; and the doctor, flicking the chestnut absently, muttered, “Her husband used to be.“ “She seems a dull creature,“ I remarked listlessly. “Preci

15、sely,“ said Kennedy. “She is very passive. It's enough to look at the red hands hanging at the end of those short arms, at those slow, prominent brown eyes, to know the inertness of her mind - an inertness that one w

16、ould think made it everlastingly safe from all the surprises of imagination. And yet which of us is safe? At any rate, such as you see her, she had enough imagination to fall in love. She's the daughter of one Isaac

17、Foster, who from a small farmer has sunk into a shepherd; the beginning of his misfortunes dating from his runaway marriage with the cook of his widowed father - a well-to-do, apoplectic grazier, who passionately struck

18、his name off his will, and had been heard to utter threats against his life. But this old affair, scandalous enough to serve as a motive for a Greek tragedy, arose from the similarity of their characters. There are other

19、 tragedies, less scandalous and of a subtler poignancy, arising from irreconcilable differences and from that 棵老蘋果樹之間拉起一根晾衣繩,將一條濕淋淋的毛毯晾在上面。肯尼迪醫(yī)生手上帶著狗皮手套,用左手抖一抖那匹短尾長(zhǎng)脖子栗色馬,隔著籬笆提高嗓門高聲問道: “艾米,你的孩子還好嗎?” 這時(shí),我仔細(xì)端詳起這位婦女來。她臉

20、上暗淡無光,毫無紅暈,扁平的面頰仿佛被人狠狠地扇過耳光。我正好看清她矮胖的個(gè)兒,稀疏、暗棕色的頭發(fā)在腦后盤成一個(gè)結(jié)。看上去她還很年輕。她的呼吸明顯有點(diǎn)不暢,回答的聲音聽上去低沉而羞怯。 “他很好,謝謝您的關(guān)心。” 我們繼續(xù)前行。我說:“她是你的年輕病人吧,”而肯尼迪一邊心不在焉地輕輕敲打著栗色馬,一邊輕聲說道:“她丈夫曾經(jīng)是我的病人?!?“ 她看上去死氣沉沉的。”我無精打采地說?!暗拇_是的, ”肯尼迪回答道。 “她為人很消極。光

21、看她短胳膊下那雙紅色的手和那緊鎖的眉頭就知道她頭腦遲鈍——這種遲鈍使她永遠(yuǎn)也不會(huì)有想象的驚喜??晌覀冋l又有絕對(duì)把握呢?不管怎么說,正如你看到的她,還是有幻想戀愛的想象力的。她父親叫伊薩克·福斯特,曾經(jīng)是個(gè)小農(nóng)場(chǎng)主,后來淪為牧羊人;他和他鰥夫父親的廚娘私奔并結(jié)了婚,而這成了他不幸的開始。他的父親是位農(nóng)場(chǎng)主,家境富裕但中風(fēng)了,一氣之下把他的名字從遺囑里劃掉,聽說還威脅要他的命。這件難以啟齒的陳年舊事造成了這場(chǎng)希臘式的悲劇,皆因他們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論