2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國發(fā)生了巨大的變化。國與國之間的交流日趨頻繁。我們隨處都能看見廣告。廣告在日常生活中扮演著一個(gè)舉足輕重的角色。廣告能夠促進(jìn)銷售,它已成為我們生活中的一部分。中國的廣告業(yè)發(fā)展迅速,同時(shí)廣告翻譯在經(jīng)濟(jì)生活中扮演著越來越重要的角色。然而中、英文語言和文化的巨大差異使得廣告翻譯成為了一項(xiàng)十分困難的工作。而廣告語言又以其語言使用的獨(dú)創(chuàng)性、靈活性以及形式的多樣化而著稱。 因此翻譯要達(dá)到與原文本形式和功能上同時(shí)對等,這對

2、于翻譯者來說幾乎是不可能達(dá)到的。同時(shí)指出廣告翻譯不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯,應(yīng)注意使原語言和目標(biāo)語言達(dá)到語義,社會(huì)文化等方面的對等;圍繞廣告應(yīng)該具有的四種功能特性…Attention(注意),Interest(興趣),Desire(欲望),Action(、行動(dòng))進(jìn)行翻譯,通過廣告刺激消費(fèi)者的購買欲望,最終達(dá)到廣告的商業(yè)目的…促進(jìn)銷售。但是由于中英語言、文化的不同性,目標(biāo)語接受者的相異性,所以采用變通的方式才能更好的實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的功能對等。而

3、要實(shí)現(xiàn)廣告的功能對等應(yīng)該處理好以下幾個(gè)方面:言語方面,讀者方面,文化方面,而文化方面又應(yīng)注意文化對等性,文化沖突性,文化空缺性以及文化互補(bǔ)性。在最后的分析中指出,廣告翻譯應(yīng)該達(dá)到功能對等,吸引讀者的注意,并且促使他們購買廣告所推薦的產(chǎn)品。 在第五章里,作者討論了漢英廣告翻譯策略,同時(shí)指出,漢英廣告之所以難譯是因?yàn)樗艿搅苏Z言和文化因素的影響。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,廣告應(yīng)側(cè)重于從目標(biāo)語和目標(biāo)文化角度進(jìn)行翻譯。作者因此針對廣告翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論