

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1[摘要]傳統(tǒng)的翻譯方法相關論文只圍繞直譯與意譯之爭,而奈達從《圣經(jīng)》翻譯提出功能對等即讀者同等反應。“功能對等”翻譯理論是奈達翻譯理論體系的核心是從新的視角提出的新的翻譯方法,它既有深厚的理論基礎也有豐富的實踐基礎,對翻譯理論的進一步完善是一大貢獻。[關鍵詞]功能對等;奈達翻譯;英語論文范文尤金A奈達博士是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一。在他的學術生涯中,從事過語言學、語義學、人類學、通訊工程學等方面的研究,還從事過《圣經(jīng)》的翻
2、譯工作,精通多國文字,調(diào)查過100多種語言。經(jīng)過五十多年的翻譯實踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著、250余篇論文?!白园耸甏跄芜_的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。他把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了‘動態(tài)對等’的翻譯標準;把現(xiàn)代語言學的最新研究成果應用到翻譯理論中來;在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯標準之中。尤其是他的動態(tài)對等理論,一
3、舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。奈達在中國譯界占據(jù)非常重要的地位。”“奈達的理論貢獻,主要在于他幫助創(chuàng)造了一種新姿態(tài)對待不同語言和文化的氣氛,以增進人類相互之間的語言交流和了解?!盵1]翻譯作為一項獨立的學科,首先應回答的問題就是:什么是翻譯?傳統(tǒng)翻譯理論側(cè)重語言的表現(xiàn)形式,人們往往醉心于處理語言的特殊現(xiàn)象,如詩的格律、詩韻、咬文嚼字、句子排比和特殊語法結(jié)構(gòu)
4、等等?,F(xiàn)代翻譯理論側(cè)重讀者對譯文的反應以及兩種反應(原文與原作讀者、譯文與譯作讀者)之間的對比。奈達指出:“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”,奈達在《翻譯理論于實踐》一書中解釋道,所謂最切近的自然對等,是指意義和語體而言。但在《從一種語言到另一種語言》中,奈達又把對等解釋為是指功能而言。語言的“功能”是指語言在使用中所能發(fā)揮的言語作用;不同語言的表達形式必然不同,不是語音語法不同就是表達習慣
5、不同,然而他們卻可以具有彼此相同或相似的功能。奈達所強調(diào)的是“對等”“、信息”“、意義”和“風格”,奈達從語義學和信息論出發(fā),強調(diào)翻譯的交際功能,正如他自己所說“:翻譯就是交際”,目的是要尋求原語和接受語的“對等”。他所說的“信息”包括“意義”和“風格”,著重于交際層面。他實質(zhì)上要打破的是傳統(tǒng)的翻譯標準。他把翻譯看成是“語際交際”,也就是在用交際學的觀點來看問題。交際至少應當是三方的事情:信息源點———信息內(nèi)容———信息受者,也就是說話
6、者———語言———聽話者。奈達注重譯文的接受者,即讀者,而且都對讀者進行了分類。奈達根據(jù)讀者的閱讀能力和興趣把讀者分為四類:兒童讀者、初等文化水平讀者、普通成人讀者和專家。他曾說過,一些優(yōu)秀的譯者,常常設想有一位典型的譯文讀者代表就坐在寫字臺的對面聽他們口述譯文,或者正在閱讀閃現(xiàn)在電腦顯示屏上的譯文。這樣,就好像有人正在聽著或讀著譯文,翻譯也就不僅僅是尋求詞匯和句法的對應過程。運用這種方法,譯者就可能更自覺地意識到“翻譯就是翻譯意思”的
7、道理??勺g性與不可譯性是翻譯界長期爭論的一個問題。奈達對不同的語言和文化之間的交流提出了新的觀點。他認為每種語言都有自己的特點,一種語言所表達的任何東西都可以用另一種語言來表達。盡管不同民族之間難以達到“絕對的”交流,但是可以進行“有效的”交流,因為人類的思維過程、生產(chǎn)經(jīng)歷、社會反應等有許多共性。他這種思想主要基于他對上帝的信仰和對《圣經(jīng)》的翻譯。在他看來,上帝的福音即是真理,可以譯成不同的語言,也可以為不同國家的人所理解。因此,他提出
8、“最貼近、最自然的對等”。奈達把翻譯分為兩種類型:形式對等翻譯和動態(tài)功能對等。翻譯形式對等是以原語為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。功能對等注重讀者反映,以最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。奈達的形式對等要求嚴格地再現(xiàn)原語的形式,其實也就是“逐字翻譯”或“死譯”。奈達本人也不主張形式對等的翻譯,他認為嚴格遵守形式無疑會破壞內(nèi)容。3的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對等理論的不
9、同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領域。功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調(diào)譯入語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標準。二、德國功能派“目的論”概述功能派翻譯理論于20世紀70年代在德國興起。其形成大體經(jīng)歷了四個階段:首先,凱瑟琳娜萊斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibi
10、lityLimitationsinTranslationCirticism)一書中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學生漢斯弗美爾(HansVermeer)擺脫以原語為中心等值論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skoposthey)。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在弗美爾的“目的論”基礎上,賈斯塔赫利曼塔莉(JustaHoly—Mantt
11、ari)進一步發(fā)展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來指各種跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項為現(xiàn)實特定目的的復雜活動。20世紀90年代,克里斯蒂安諾德(ChristinaeNd)總結(jié)已有功能翻譯理論,寫成《目的性行為——析功能翻譯理論》(TranslatingaSaPur—posefulActivity),提出“忠誠”原則來完善功能翻譯理論。三、“功能對等”和“目的論”的差異性(一)兩者的理論基礎不同1“功能對等”的理論基礎(1)社會語言學和語言交際
12、功能:尤金奈達在1964年出版的《翻譯科學探索》一書中,從社會語言學和語言交際功能的角度,提出了“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)理論。后來,奈達用“功能對等”(functionalequivalence)替換了“動態(tài)對等”,因為“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動態(tài)”更合理。(2)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”:尤金奈達,根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”的學說,
13、提出翻譯應以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對應”,使?jié)晌奈谋镜淖x者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文。2“目的論”的理論基礎(1)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動行為,翻譯首先是意圖改變現(xiàn)有事物的狀況,或是告知目標讀者源語作者想要表達的內(nèi)容。目的論特別強調(diào)的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會有所不同。動因決定意圖,因此,
14、翻譯行為的動因(發(fā)送者、接受者、發(fā)起人、譯者)的作用至關重要。(2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個功能:指稱功能、表情功能和訴求功能,并在此基礎上增加了寒暄功能。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個國家和民族的文化標準不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標語的文化標準對功能標識進行改寫,例如漢語中一句簡單的“吃了嗎”進行英譯的時候就需根據(jù)原文的寒暄功能進行對等功能的翻譯(二)翻譯標準和原則奈達為翻譯
15、所下的定義中所提到的“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等再現(xiàn)原語的信息”包含著翻譯標準即“對等”,是意義與風格上的對等,這就是意義與風格方面的“信”。但“對等”前面還有個“自然”,即流暢、符合習慣,就是“達”。所以,他的翻譯標準是內(nèi)容與風格方面的“信”加上脫離原文的“達”。奈達認為,對等是一切翻譯追求的目標?!澳康恼摗辈辉侔选靶拧被颉爸覍崱弊鳛槭滓姆g標準。由于目的論是以預期目的來判斷譯文是否成功,預期目的又反映譯文讀者的要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 運用奈達的功能對等理論分析廣告的翻譯.pdf
- 從奈達“功能對等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 從奈達功能對等理論分析丑女貝蒂影片字幕翻譯.pdf
- 奈達功能對等理論視角下的旅游資料翻譯研究.pdf
- 奈達功能對等理論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的廣告翻譯研究.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的漢英廣告翻譯.pdf
- 從奈達的功能對等理論角度探討汽車品牌的翻譯.pdf
- 從奈達的功能對等理論看商務應用文的翻譯.pdf
- 從奈達的功能對等理論探究計算機英語的翻譯.pdf
- 奈達功能對等理論視角下弗洛斯河上的磨坊翻譯報告
- 從奈達功能對等及框架理論角度淺析英語隱喻的翻譯.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的借款合同翻譯實踐報告.pdf
- 奈達功能對等理論指導下小說betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報告
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達功能對等翻譯理論
- 奈達功能對等理論視角下傲慢與偏見中幽默語的翻譯
- 奈達功能對等理論下的《語用學與翻譯》(第3-4章)翻譯報告.pdf
- 從尤金奈達的功能對等理論看圍城中心理描寫的翻譯
- 奈達功能對等理論下漢語習語英譯研究.pdf
- 《心理學與經(jīng)濟生活》翻譯報告——基于奈達的功能對等理論.pdf
評論
0/150
提交評論