2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、“對等理論”一直被認為是翻譯研究當中最受歡迎的理論之一,對翻譯理論與實踐的發(fā)展做出了巨大的貢獻。尤金奈達則是對等理論的代表,他對美國翻譯界產(chǎn)生了非常大的影響,并被稱為“現(xiàn)代翻譯之父”。在功能對等理論引進之前,中國的翻譯研究大多數(shù)是局限于翻譯技巧這一方面。二十世紀八十年代,中國引進了奈達的對等理論,它對當時的中國翻譯組織及其研究產(chǎn)生了深遠的影響。奈達認為好的譯文就是要從譯入語中找到與源語言中最自然最貼切的對等語,使譯入語讀者對譯文的反應(yīng)與

2、原文讀者對原文的反應(yīng)相同。功能對等理論以意義和風格對等為基礎(chǔ),同時包括詞匯,語義的對等。同時奈達還指出應(yīng)將調(diào)整語法、詞匯,以及文化信息放在首位。隨后中國許多知名學(xué)者翻譯家對奈達的功能對等理論都做了深入的研究,金娣在其著作《對等翻譯的研究》一書中,討論了翻譯研究中的不同領(lǐng)域,并分析了功能對等理論,他指出奈達的理論具有可實踐性。譚載喜在其著作《奈達及其翻譯理論》一書中梳理了奈達翻譯理論的總體發(fā)展狀況及其對該理論的思考。
   《圍城

3、》是我國諷刺小說史上的一部長篇佳作,集喜劇與諷刺于一體。一方面,文中運用了西方的幽默典故,這種獨特的幽默在中國的文化語境當中更顯其韻味及新奇。《圍城》給讀者展示了20世紀30年代中國知識分子的生活狀態(tài),書中蘊含了深刻的人生哲理,尤其是對人性,婚姻家庭的剖析,引人深思?!秶恰繁环g成許多不同語言的版本,英語版本最受歡迎的版本之一。英譯本是珍妮凱利和茅國權(quán)這兩位具有雙語功底及文化的譯者譯成,盡管譯本中難免存在一些細微的不足之處,但從整體上

4、看英譯本無疑是巨大的成功,受到了社會上廣泛的關(guān)注,引起了很多學(xué)者及翻譯家的討論與研究。
   幾十年來,學(xué)者對英譯本從不同角度進行了大量的研究,例如,從功能對等理論角度,從修辭角度等等。盡管學(xué)者做了相對完整的研究,但還未見有從人物的心理描寫這一細小的角度進行詳細的研究。因此,本文旨在從功能對等理論角度研究《圍城》譯文中人物心理描寫的翻譯。心理描寫是《圍城》的一大特色,錢鐘書的主要風格也建立在這上面。心理描寫在塑造人物形象,推動情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論