版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、O n L iJ i h o n g ’sT r a n s l a t i o no f T H E K I T E R U N N E R?F r o m t h e P e r s p e c t i v e o f N i d a ’SF u n c t i o n a l E q u i v a l e n c eA T h e s i sS u b m i t t e d i nF u l f i l l m e n t o
2、 f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r ti n E n g l i s hB yZ h a o B a o y i n gS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r W a n g X i a n s h e n gF o r e i g n L a n g u a g e s S c h
3、 o o lZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 1,夕、●、.、\摘要摘要本文嘗試從尤金·奈達(dá)功能對等理論的角度,分析李繼宏譯卡羅德·胡塞尼作品《1 1 1 ek i t e R u n n e r 》。作者從功能對等包含的各個原則對此中文譯本進(jìn)行解析。近年來原作( T h e K i t eR u n n e r 》受到世界范圍內(nèi)國家和地區(qū)的廣泛好評,并
4、因其文化現(xiàn)實意義而引起了巨大反響。李繼宏的中譯本《追風(fēng)箏的人》在中國深受廣大讀者喜愛并獲得巨大成功。鑒于該譯文達(dá)到了如原文般的讀者反映效果,本文作者認(rèn)為這是一個很好的翻譯研究案例也是很有價值的文學(xué)研究文本。因奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯領(lǐng)域具有很好的指導(dǎo)作用,故作者將其選為理論依據(jù),進(jìn)行譯文的文本分析。首先,從奈達(dá)功能對等論的重要成果:讀者反應(yīng)論出發(fā),分別在詞匯,修辭和句法層面分析譯本所能達(dá)到的讀者反映效果。其次,作者從功能對等理論中奈
5、達(dá)提出的新的語言和翻譯概念,這一角度,對李繼宏在翻譯過程中是否達(dá)到譯文和原文的信息對等進(jìn)行分析。繼而,按照功能翻譯理論的內(nèi)容,在文化層面上,解析李繼宏利用何種方法在翻譯過程中進(jìn)行文化移植。最后,在風(fēng)格對等的角度對該譯本進(jìn)行文本分析,解析譯文與原文是否達(dá)到風(fēng)格對等。李繼宏的譯作《追風(fēng)箏的人》是功能翻譯理論原則指導(dǎo)下的成功范例,對該譯作的研究和學(xué)習(xí)將有益于與之類似的文學(xué)翻譯實踐。關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá), 功能對等, 追風(fēng)箏的人, 卡羅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看李繼宏譯追風(fēng)箏的人
- 從目的論看李繼紅譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 從讀者反應(yīng)視角解析李繼宏漢譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 譯者李繼宏研究——案例分析追風(fēng)箏的人
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本追風(fēng)箏的人
- 從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf
- 李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》中主體間性研究_28482.pdf
- 從功能對等角度看商務(wù)英語翻譯
- 從功能對等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 還陌生以陌生——李繼宏譯本追風(fēng)箏的人分析
- 從奈達(dá)功能對等看詹譯西游記中諺語的翻譯
- 作者與譯者的視域融合研究—以李繼宏譯追風(fēng)箏的人為例
- 從功能對等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對等看李劍波、陸承毅譯本女勇士
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》_560.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等看商務(wù)英語漢譯.pdf
- 從功能對等角度試譯趙本山小品中的歇后語.pdf
- 還陌生以陌生——李繼宏譯本《追風(fēng)箏的人》分析_16294.pdf
- 從奈達(dá)功能對等看詹譯《西游記》中諺語的翻譯_16549.pdf
評論
0/150
提交評論