版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)~UDC密級(jí)公死|囊;l產(chǎn)篝碩士研究生學(xué)位論文漢英交替?zhèn)髯g中漢語(yǔ)無(wú)主句翻譯難點(diǎn)與策略申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:姜珊2150870西語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士英語(yǔ)口譯王天華2017年5月12日㈣Ⅲ㈣㈣舢㈣㈣咖㈣—二———————』璧璧—一Y墨糾7川ji|■■iiiii|■iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiooj中文摘要本篇論文對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句在英譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)
2、及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行研究。論文首先概括分析漢語(yǔ)無(wú)主句,加深對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主旬的認(rèn)識(shí)與理解。其次分析漢語(yǔ)無(wú)主句在交傳中的特點(diǎn)及難點(diǎn)。因?yàn)榇蟛糠謱W(xué)者對(duì)于漢語(yǔ)無(wú)主句的研究?jī)A向于筆譯層面,較少涉及到口譯層面,所以本文結(jié)合各年份的交傳實(shí)例,總結(jié)在交傳中,漢語(yǔ)無(wú)主句所具有的特點(diǎn)。通過(guò)實(shí)例發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)無(wú)主句在交傳中呈現(xiàn)出兩大難點(diǎn),即源語(yǔ)主語(yǔ)的不確定性及目標(biāo)語(yǔ)句式的可變換性。不同于筆譯,這兩大難點(diǎn)在啟動(dòng)時(shí)間短暫的交替?zhèn)髯g中,更是增加了難度。最后我根據(jù)兩項(xiàng)難點(diǎn),提出了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中漢語(yǔ)無(wú)主句翻譯難點(diǎn)與策略.pdf
- 漢語(yǔ)無(wú)主句交替?zhèn)髯g問(wèn)題研究——以亞歐首腦會(huì)議為例.pdf
- 會(huì)議交替?zhèn)髯g中的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 涂料產(chǎn)品說(shuō)明書漢英筆譯報(bào)告:指令型無(wú)主句的翻譯難點(diǎn)和對(duì)策.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中無(wú)主句的應(yīng)對(duì)方法——以“第七屆中國(guó)公路科技創(chuàng)新高層模擬論壇”交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語(yǔ)應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 從功能派翻譯理論視角探討漢英交替?zhèn)髯g策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語(yǔ)研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)義修復(fù)研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇類型與翻譯策略——熟練譯員與新手譯員比較研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接轉(zhuǎn)換與語(yǔ)篇連貫.pdf
- 順應(yīng)理論照應(yīng)下漢英交替?zhèn)髯g銜接策略研究.pdf
- 漢英口譯中的無(wú)主句翻譯——以中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人博鰲亞洲論壇演講為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中增補(bǔ)性偏移的探究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 初學(xué)者漢英交替?zhèn)髯g中冗余問(wèn)題應(yīng)對(duì)策略探究.pdf
- 記者招待會(huì)漢英交替?zhèn)髯g對(duì)等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論