從功能主義理論看漢語(yǔ)旅游宣傳資料的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文從功能翻譯理論的角度探討了旅游宣傳資料的中譯英。旅游宣傳資料的翻譯是翻譯工作中的一個(gè)新領(lǐng)域,學(xué)者少有探討,一般譯者沒(méi)有或缺乏較豐富的翻譯理論和實(shí)踐,很多英譯本錯(cuò)誤百出。從現(xiàn)有文獻(xiàn)看,探討旅游翻譯的文章基本上屬于經(jīng)驗(yàn)性散論,且多停留在對(duì)旅游景點(diǎn)名稱、地名、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)以及有關(guān)飲食菜名、民俗文化名稱或片段語(yǔ)句的錯(cuò)誤分析等的討論,存在一定的局限性。 德國(guó)的Reiss,Vermeer,Manttari,Nord等學(xué)者提出的翻譯功能理論

2、以“譯文功能論”為中心。創(chuàng)始人Reiss于1971年首先提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式;Vermeer提出了翻譯“目的論”,是功能翻譯學(xué)派的主體理論,它包括三個(gè)法則,即目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則;Manttari提出了“翻譯行為”這一概念,把它看作是一種“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”;諾德作為德國(guó)功能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,在諸多德國(guó)功能派學(xué)者中首次用英文全面系統(tǒng)地整理歸納了

3、功能派各種學(xué)術(shù)思想,針對(duì)功能翻譯理論的不足她還提出了翻譯的忠誠(chéng)原則。 這一學(xué)派的主流是一種“以讀者為中心”或者說(shuō)“以的語(yǔ)文化為導(dǎo)向”的翻譯理論,因而對(duì)應(yīng)用翻譯中“呼喚型”和“信息型”功能文本的翻譯特別適合,而旅游宣傳資料正是屬于這一類型的文本,這類文本的功能與“目的論”的翻譯原則可謂不謀而合。因此,從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯“目的論”對(duì)旅游宣傳資料翻譯的重要作用是不言而喻的,它不僅可以在宏觀策略上為其指明方向,還可為譯者順利實(shí)施不同文

4、本的翻譯策略提供可行性途徑。 本文介紹了旅游資料的相關(guān)知識(shí),包括其定義、分類,并對(duì)比分析了中英旅游資料的語(yǔ)言及文化特征。旅游宣傳資料提供有關(guān)旅游勝地的基本、充足的信息,旨在宣傳和推介旅游產(chǎn)品。包羅萬(wàn)象的內(nèi)容和高度的文化內(nèi)涵是旅游宣傳資料的兩個(gè)主要特征。在語(yǔ)言特征上,漢語(yǔ)旅游文體一般內(nèi)容上較空泛,形式上多描寫,風(fēng)格上重優(yōu)雅;而英語(yǔ)旅游文體,一般信息上較平實(shí),形式上多敘述,風(fēng)格上樸實(shí)直白。此外,旅游資料中文化差異主要表現(xiàn)為:心理差異

5、;倫理道德差異和審美差異。 在功能主義理論框架下,本研究提出了旅游宣傳資料翻譯的基本原則和翻譯過(guò)程中通常采用的手段。旅游宣傳資料翻譯應(yīng)該遵循以讀者為中心的原則,以達(dá)到目標(biāo)文本期待實(shí)現(xiàn)的目的和功能。與其它文本翻譯相比,旅游宣傳資料的譯者在翻譯策略和方法的選擇上,具有更大的自由度。可用增譯、加注、類比等方法來(lái)處理信息量不足的文本;可用刪減、釋義、改編等方法來(lái)處理信息量過(guò)剩的文本。接著,本文從旅游資料翻譯中常見(jiàn)的方面,如:四字結(jié)構(gòu),句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論