版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自上個世紀70年代末實行改革開放以來,中國極大地加強了與外界的聯(lián)系,并將進一步增強彼此間的聯(lián)系。大量外國人因商務、旅游、學習等原因涌入中國。英文版公示語可以為他們提供極大便利。公示語是一個國家或城市的一張臉面。廣西南寧作為中國-東盟博覽會及中國-東盟商務與投資峰會的永久舉辦城市,聯(lián)合國人居獎城市,正確而恰當?shù)挠⑽墓菊Z將為南寧樹立一個良好的國際形象。公示語漢英翻譯研究還將為翻譯研究做出貢獻。
翻譯等效理念不僅是過去2000
2、年的翻譯理論的核心問題,同樣也是現(xiàn)代翻譯研究的核心問題(Wilss)。中外學者都致力于翻譯的對等效果。
本文所有語料均來自南寧市,從公路、車站、商場、公園,到餐廳、酒店、學校、醫(yī)院等一些公共場所收集而來。文章采用定性研究的方法,從等效論的角度分析語料。研究結果表明:1)南寧市目前的英文公示語較少;2)在現(xiàn)有的英文公示語中,存在相當多語言錯誤、語用失誤或導致文化沖突的例子;3)目前南寧市公示語漢英翻譯中存在大量的同一公示語有
3、不同英語譯法、漢語拼音與英語混用、單獨使用漢語拼音等現(xiàn)象,政府應高度重視這些問題,盡量避免不規(guī)范的翻譯。
本文共有六章。第一章簡要介紹本文的研究目的和意義、研究方法、語料采集及文章的結構。第二章對公示語和等效論進行了較詳細的文獻綜述。第三章是本文的理論基礎。第四章是文章的主體部分,首先探討了公示語的翻譯原則,然后討論了公示語的翻譯策略,最后以呂和發(fā)教授對公示語的分類為線索用南寧市公示語的漢英翻譯實例探討了公示語的翻譯原則和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對策.pdf
- 公示語漢英翻譯的順序研究——以廣西南寧市為例.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 公示語漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究.pdf
- 從讀者反應論視角探討公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的公示語的漢英翻譯過程.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 關聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的研究
- 功能翻譯論指導下的漢英公示語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論