2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、互文符號(hào)是能夠使讀者因此識(shí)彼的符號(hào),它們都含有意蘊(yùn)深厚的文化內(nèi)涵。中醫(yī)典籍中含有大量的互文符號(hào),比如《黃帝內(nèi)經(jīng)》包括四類,即人名類符號(hào),哲學(xué)概念符號(hào),古漢語特有符號(hào)和中醫(yī)術(shù)語符號(hào)。這些符號(hào)不僅能夠充實(shí)原文內(nèi)容,而且能夠充分展現(xiàn)中醫(yī)文化的博大精深。
  互文性理論是關(guān)于文本解構(gòu)和重構(gòu)過程中當(dāng)前文本與其他相關(guān)文本關(guān)系的理論,它闡釋了翻譯過程的四步驟:閱讀,闡釋,改寫和語境重構(gòu),為翻譯實(shí)踐帶來了可靠的依據(jù)。
  本研究分析《黃帝內(nèi)

2、經(jīng)》中的互文符號(hào)的方法包括:1.手動(dòng)標(biāo)注前200個(gè)互文符號(hào)及相應(yīng)譯文;2.創(chuàng)建小型互文符號(hào)英漢平行語料庫(kù);3.對(duì)比分析兩譯本的可讀性;4.分析兩譯本中互文符號(hào)的英譯方法;5.互文性理論指導(dǎo)下重新審視互文符號(hào)的英譯過程,繼而提出相應(yīng)的翻譯模式。
  兩譯本中互文符號(hào)的英譯經(jīng)對(duì)比分析后,得出如下結(jié)論:兩譯者主要采用直譯,省譯,音譯,意譯,增譯和變譯等翻譯方法,且威斯(Veith)譯文出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于李照國(guó)譯文;從忠實(shí)于原文內(nèi)容角

3、度講,前者可讀性不如后者,但從原文語言形式角度講,后者不如前者。根據(jù)互文性理論,筆者認(rèn)為在翻譯互文符號(hào)時(shí),譯者應(yīng)依次做到如下幾點(diǎn):首先,準(zhǔn)確識(shí)別互文符號(hào);其次,通過互文聯(lián)系實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的解讀和闡釋,包括原文內(nèi)容、修辭和語言風(fēng)格等;再次,以目的語中相應(yīng)的互文符號(hào)完成改寫;最后,通過補(bǔ)償和調(diào)整手法實(shí)現(xiàn)語境再現(xiàn)。
  本研究通過統(tǒng)計(jì)并分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》中所包含的前200個(gè)互文符號(hào)及其相應(yīng)譯文,嘗試在互文性理論的指導(dǎo)下為中醫(yī)典籍的英譯建立一個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論