![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/cb425f2a-b8de-4508-8f3b-274e460f84ab/cb425f2a-b8de-4508-8f3b-274e460f84abpic.jpg)
![2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/cb425f2a-b8de-4508-8f3b-274e460f84ab/cb425f2a-b8de-4508-8f3b-274e460f84ab1.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口號(hào)類公示語(yǔ)常見于各類公共場(chǎng)所已對(duì)我們的生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。口號(hào)類公示語(yǔ)在促進(jìn)政治穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,文化繁榮和公眾意識(shí)方面發(fā)揮著重要作用。此外,口號(hào)類公示語(yǔ)還是促進(jìn)國(guó)際交流的重要手段。隨著全球化進(jìn)程和中國(guó)的進(jìn)一步對(duì)外開放,對(duì)于口號(hào)類公示語(yǔ)的漢英翻翻譯的需求也越來(lái)越大。優(yōu)秀的英語(yǔ)譯文不僅可以為外國(guó)友人提供必要的信息和提供便利,還可以促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播和鞏固我國(guó)良好的國(guó)際形象。
一方面,我們見證了口號(hào)類公式語(yǔ)英譯的蓬勃發(fā)展;另
2、一方面,由于在文化背景,自然環(huán)境,思維模式,宗教信仰和價(jià)值觀等方面的差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)口號(hào)類公示語(yǔ)又具有截然不同的特征。在口號(hào)類公示語(yǔ)的漢英翻譯實(shí)踐中充斥著各類問(wèn)題和錯(cuò)誤。這些翻譯中存在的問(wèn)題和錯(cuò)誤阻礙了中國(guó)文化的傳播,影響了我國(guó)良好的國(guó)際形象和整體翻譯環(huán)境。因此,對(duì)于口號(hào)類公示語(yǔ)的英譯策略研究是十分有必要也是十分有意義的。
為了更好地迎合口號(hào)類公示語(yǔ)英譯的蓬勃發(fā)展并提高翻譯質(zhì)量,此前已有許多關(guān)于口號(hào)類公示語(yǔ)的英譯策略研究,口號(hào)
3、類公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量在總體上也有所提高。然而,此前關(guān)于口號(hào)類公示語(yǔ)的英譯策略研究很多集中于某些具體領(lǐng)域如廣告口號(hào),政治口號(hào)和體育口號(hào)等。因此,有必要從一個(gè)更廣闊的角度開展口號(hào)類公示語(yǔ)的英譯策略研究。此前關(guān)于口號(hào)類公示語(yǔ)的英譯策略的探索與研究中,功能翻譯理論和文本類型理論是最常用的理論支撐,鮮有研究者會(huì)從文化翻譯觀的視角對(duì)口號(hào)類公示語(yǔ)的英譯策略做出研究。因此,從文化翻譯觀的視角對(duì)口號(hào)類公示語(yǔ)的英譯策略做出研究是十分有必要的。
文化
4、翻譯觀是蘇珊·巴斯奈特最具影響力的翻譯理論之一。文化翻譯觀的提出標(biāo)志著翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)嶄新的時(shí)代,因?yàn)樗鼘⒎g研究的重心由語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)化至文化。
從一開始作者就開始通過(guò)各種途徑大量收集與口號(hào)類公示語(yǔ)翻譯策略以及文化翻譯觀相關(guān)的資料。與此同時(shí),在大量收集和觀察口號(hào)類公示語(yǔ)的翻譯實(shí)例基礎(chǔ)上,作者嘗試總結(jié)口號(hào)類公示語(yǔ)的特點(diǎn),將現(xiàn)有問(wèn)題進(jìn)行梳理并探求這些問(wèn)題出現(xiàn)的原因。在文化翻譯觀的理論指導(dǎo)下,為口號(hào)類公示語(yǔ)提供適當(dāng)?shù)挠⒆g策略。并期望對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 互文視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯探討.pdf
- 公示語(yǔ)英譯探究及翻譯策略.pdf
- 從美學(xué)視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語(yǔ)英譯.pdf
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 接受理論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 跨文化交際視解下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從受眾視角談公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的順應(yīng)研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論