版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、杭州西湖詩(shī)性文化集中表現(xiàn)在歷代詩(shī)人學(xué)者造訪、寓居西湖時(shí)所創(chuàng)作的大量西湖詩(shī)詞中。這些詩(shī)詞集中反映了該區(qū)域包括物質(zhì)文明、風(fēng)土人情、宗教哲學(xué)在內(nèi)的獨(dú)特地域文化。提高西湖詩(shī)詞文化信息英譯的質(zhì)量,有助于向世界各國(guó)人士展示西湖文化的豐富內(nèi)涵,提升杭州的文化大市形象。本文以框架理論為指導(dǎo),通過(guò)分析西湖詩(shī)詞英譯本中文化信息的傳遞,發(fā)現(xiàn)其中存在的翻譯不當(dāng)問(wèn)題,并提出相應(yīng)解決對(duì)策。
基于大量實(shí)例分析,本文發(fā)現(xiàn)西湖詩(shī)詞英譯中存在文化信息表述不當(dāng)問(wèn)題
2、。根據(jù)框架理論可將上述問(wèn)題表述為:譯者未能找到合適的譯語(yǔ)表達(dá)式,從而未能使譯文激活與原詩(shī)詞中文化框架相對(duì)應(yīng)的文化框架,由此阻礙了文化信息的傳遞。上述問(wèn)題又可細(xì)分為如下三個(gè)問(wèn)題:(1)譯者對(duì)源語(yǔ)文化中由近似語(yǔ)言表達(dá)式激活的文化框架辨析失誤;(2)譯者對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化框架間內(nèi)涵沖突認(rèn)識(shí)不足;(3)譯者對(duì)源語(yǔ)文化框架在目標(biāo)語(yǔ)中完全缺失的情況認(rèn)識(shí)不足。
針對(duì)上述三個(gè)問(wèn)題,本文提出了相應(yīng)解決對(duì)策。針對(duì)問(wèn)題(1)本文提出a.根據(jù)語(yǔ)境選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西湖詩(shī)詞文化信息漢英翻譯問(wèn)題與對(duì)策
- 漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的文化意象傳遞問(wèn)題分析與對(duì)策.pdf
- 漢英交傳中的詩(shī)詞翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略--《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 公示語(yǔ)的漢英翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的文化意象傳遞問(wèn)題分析與對(duì)策_(dá)17431.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯的問(wèn)題和對(duì)策.pdf
- 中國(guó)招商引資項(xiàng)目文本漢英翻譯問(wèn)題與對(duì)策.pdf
- 中國(guó)博物館文本漢英翻譯問(wèn)題分析與解決對(duì)策.pdf
- 中國(guó)酒類產(chǎn)品介紹漢英翻譯問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問(wèn)題與補(bǔ)償策略.pdf
- 中國(guó)企業(yè)外宣資料漢英翻譯問(wèn)題與解決對(duì)策.pdf
- 試論漢英學(xué)習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯問(wèn)題.pdf
- 中國(guó)商貿(mào)官方演講稿漢英翻譯問(wèn)題分析與解決對(duì)策.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問(wèn)題與補(bǔ)償策略_17757.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯
- 漢英數(shù)字文化比較及其翻譯
- 漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中信息流失的成因與對(duì)策.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論