已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以巴斯奈特的翻譯文化觀為指導(dǎo),分析了筆者在對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)第五次模擬會議“創(chuàng)新金融服務(wù),促進(jìn)城鄉(xiāng)發(fā)展”中所遇到的難點以及解決方案,以期探索出一系列在同聲傳譯中可行的翻譯策略。通過分析術(shù)語、平行結(jié)構(gòu)以及語法不完整的中文文本的口譯策略,結(jié)合對應(yīng)的具體事例,得出以下結(jié)論:在翻譯文化觀的指導(dǎo)下,同傳人員可以采用直譯、意譯、省譯和轉(zhuǎn)譯等策略對原文進(jìn)行更好的表述,使來自不同文化的觀眾能夠更好地理解發(fā)言人所傳達(dá)的信息,同時使譯員的翻譯更好地服務(wù)于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 翻譯協(xié)調(diào)理論關(guān)照下的漢英基本顏色詞翻譯研究.pdf
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯
- 目的論關(guān)照下的體育新聞翻譯研究.pdf
- 原型理論關(guān)照下文化意象的翻譯策略——以《詩經(jīng)》英譯為例.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下的英漢數(shù)字習(xí)語研究及翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論關(guān)照下的《內(nèi)經(jīng)》病證詞語英譯.pdf
- 功能主義翻譯理論關(guān)照下的中藥說明書的翻譯.pdf
- 文本類型理論關(guān)照下的感召型新聞翻譯及策略研究.pdf
- 交際翻譯理論關(guān)照下的訪談口譯實踐報告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模型關(guān)照下的交傳筆記研究.pdf
- 聚焦小組中漢英同傳的應(yīng)對策略.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論關(guān)照下的口譯模式研究.pdf
- 知識圖式理論關(guān)照下的網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 翻譯功能論對導(dǎo)游詞漢英翻譯的策略導(dǎo)向
評論
0/150
提交評論