版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著北京申辦2008年奧運(yùn)會(huì)的成功以及中國(guó)順利加入世貿(mào)組織,外國(guó)游客正以前所未有的流量速度涌入中國(guó)。據(jù)測(cè)中國(guó)有望將在2020年成為世界位列第一的首選旅游景地。顯然,作為交流思想、文化和增進(jìn)各國(guó)了解的有效媒介——旅游翻譯尤其是涉及到景點(diǎn)介紹,此時(shí)就顯得尤為重要。不可否認(rèn),不恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)時(shí)常影響“目的語(yǔ)讀者”對(duì)文本的順暢理解,導(dǎo)致交際功能的失敗,最終可能會(huì)妨礙整個(gè)旅游業(yè)的發(fā)展。翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的新問(wèn)題急需恰當(dāng)?shù)睦碚撟龀鱿鄳?yīng)的解釋和指導(dǎo)。由包括
2、諾德在內(nèi)的一些德國(guó)學(xué)者所提出的功能理論正是順應(yīng)社會(huì)發(fā)展和翻譯實(shí)踐的需要,孕育而生的產(chǎn)物。它主張翻譯首先是有目的的一種行為活動(dòng);在此指導(dǎo)下的翻譯策略是可以,甚至是需要變通的;達(dá)到交際效果的充分實(shí)現(xiàn)是衡量翻譯的新標(biāo)準(zhǔn)。本文秉承理論與實(shí)踐、理論與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的原則,以語(yǔ)言學(xué)方法為基礎(chǔ),同時(shí)注重語(yǔ)言外部因素如經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)接受度等的研究分析,通過(guò)考察功能理論關(guān)照下的旅游翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,提出了相應(yīng)的、“非傳統(tǒng)”意義下的變通翻譯技法,以期化解
3、翻譯實(shí)踐中的困惑,達(dá)到交際翻譯中的真正求信。 論文第一章首先闡明了旅游從古至今就是一種帶有目的性的行為,其文本具有目的性和功能性等鮮明特點(diǎn)。而在翻譯實(shí)踐中,正是由于忽略這些特點(diǎn)引發(fā)了一系列的翻譯問(wèn)題。這些問(wèn)題涉及實(shí)際語(yǔ)用、文化負(fù)載、語(yǔ)言體系本身和特定文本四個(gè)方面。這為展開下面的論述鋪墊了一個(gè)前提。第二章詳細(xì)介紹了功能翻譯理論的理論框架。作者把它歸納為“四種文本功能”、“三條準(zhǔn)則”、“兩種翻譯策略,,和“一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)”。在此基礎(chǔ)上
4、,第三章成為銜接理論與翻譯實(shí)踐的橋梁與紐帶。作者深入闡釋了功能理論下,主要是在其核心理論“目的論”關(guān)照下,旅游文本中的景點(diǎn)介紹具有信息、指示和呼喚功能;正如理論中所述“目的決定策略”,變通方法的運(yùn)用是不可避免的,它是由交際目的所決定的,即力圖滿足“目的語(yǔ)讀者”的閱讀愿望和需求。對(duì)景點(diǎn)介紹的翻譯實(shí)踐對(duì)比分析及“求信”的變通方法則放在第四章,這也是論文的核心之所在。最后一章則是本篇論文的結(jié)論部分:任何理論、任何具體的實(shí)踐都是與時(shí)俱進(jìn)的,只有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能理論視角下的旅游文本翻譯探析
- 功能主義翻譯理論關(guān)照下的中藥說(shuō)明書的翻譯.pdf
- 文本類型理論關(guān)照下的感召型新聞翻譯及策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論關(guān)照下的英漢雙語(yǔ)詞典例證翻譯研究.pdf
- 交際翻譯理論關(guān)照下的訪談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論關(guān)照下的口譯模式研究.pdf
- 知識(shí)圖式理論關(guān)照下的網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯.pdf
- 翻譯協(xié)調(diào)理論關(guān)照下的漢英基本顏色詞翻譯研究.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)法關(guān)照下好男人節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯.pdf
- 闡釋運(yùn)作理論關(guān)照下的譯者主體性——梁實(shí)秋譯silasmarner個(gè)案研究
- 功能翻譯理論對(duì)漢語(yǔ)旅游文本翻譯的影響──譯《關(guān)帝神工-開封山陜甘會(huì)館》有感.pdf
- 長(zhǎng)尾理論關(guān)照下的互聯(lián)網(wǎng)營(yíng)銷.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論