版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在研究將變譯理論應(yīng)用于翻譯教學(xué),使翻譯教學(xué)能盡快為譯界培養(yǎng)全面高效的職業(yè)譯員、翻譯教師和翻譯研究人員,解決翻譯教學(xué)與社會(huì)實(shí)際需求相脫節(jié)的矛盾,從而對(duì)促進(jìn)全球化背景中的各國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)有所貢獻(xiàn),同時(shí)使變譯理論在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中得到檢驗(yàn)和豐富,從而發(fā)展和完善譯論建設(shè)和譯學(xué)研究。 全文分為五個(gè)部分。第一部分是前言,介紹了本文寫(xiě)作的背景、相關(guān)領(lǐng)域及其意義;第二部分是正文第一章,包括變譯的性質(zhì)、特征、手段、方法等;第三部分是正文第二章
2、,包括翻譯教學(xué)的分類(lèi),翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯,翻譯教學(xué)的重要性以及我國(guó)翻譯教學(xué)的概況等;第四部分是正文第三章,討論了通過(guò)翻譯教學(xué)使變譯理論得以實(shí)踐,變譯理論在翻譯教學(xué)大綱、翻譯教材和翻譯測(cè)試方面的應(yīng)用;第五部分是結(jié)論,總結(jié)了變譯現(xiàn)象,變譯理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用在全球化信息時(shí)代對(duì)于各個(gè)國(guó)家的翻譯教學(xué),翻譯理論以及經(jīng)濟(jì)建設(shè)的重要性;指出變譯理論在翻譯教學(xué)各個(gè)不同層面(如專(zhuān)科生中外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、本科生中外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、碩士生中外語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論在高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于變譯理論的環(huán)球網(wǎng)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 功能翻譯理論關(guān)照下的旅游文本變譯“求信”探析.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語(yǔ)翻譯研究_7911.pdf
- 基于變譯理論視角的電影《黑衣人3》字幕官方翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯對(duì)比研究.pdf
- 變譯理論與對(duì)外新聞報(bào)道的英譯.pdf
- 漢英旅游材料翻譯中的變譯.pdf
- 變譯理論視角下無(wú)名的裘德張谷若譯本“詞語(yǔ)變譯”研究
- 基于變譯理論視角的電影《黑衣人3》字幕官方翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯對(duì)比研究_18288.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下BBC經(jīng)貿(mào)新聞?dòng)h翻譯策略研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯_33866.pdf
- 從變譯理論透析中餐菜單的英譯
- 從二十四孝翻譯看變譯理論的可行性
- 變譯理論指導(dǎo)下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變譯理論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論