版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)期以來(lái),可譯性問(wèn)題一直是是翻譯研究的重要話題。結(jié)構(gòu)主義觀點(diǎn)以傳統(tǒng)范疇理論為基礎(chǔ),從共性論和單一論兩個(gè)角度研究可譯性。共性論者認(rèn)為語(yǔ)言的共性確保了可譯性的存在,一種語(yǔ)言能夠表達(dá)的內(nèi)容另一種語(yǔ)言也一定能夠表達(dá);而單一論者認(rèn)為任何語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表達(dá)方式,這極大的阻礙了文章的可譯性。有的學(xué)者折衷地認(rèn)為認(rèn)知表達(dá)層次是可譯的,文化層次是部分可譯的,藝術(shù)層次為不可譯。這種結(jié)構(gòu)主義翻譯觀一味強(qiáng)調(diào)“原作”和“譯作”或“語(yǔ)言”與“意義”.區(qū)別的范疇系統(tǒng)
2、。與此相反,解構(gòu)主義消解一切,讓人們重新思考可譯性問(wèn)題,但無(wú)窮解釋和否定一切讓人無(wú)所適從。 二十世紀(jì)七十年代心理學(xué)的重大發(fā)現(xiàn)原型理論已被運(yùn)用于多個(gè)研究領(lǐng)域。根據(jù)原型理論,原型整合了所有范疇成員的最典型的特征,是人類用以比較的認(rèn)知參照點(diǎn)。其基本特征表現(xiàn)為抽象性、整合性、動(dòng)態(tài)性和優(yōu)先性。文化和語(yǔ)境因素在原型識(shí)別中發(fā)揮著卜分重要的作用。原型的這些特征使得原型理論對(duì)許多領(lǐng)域的研究,包括翻譯研究,具有很強(qiáng)的適用性和說(shuō)服力。原型觀點(diǎn)將翻譯視
3、為一個(gè)原型范疇,進(jìn)而更加有效地研究可譯性問(wèn)題。 本文從原型理論出發(fā),對(duì)翻譯研究中的可譯性問(wèn)題進(jìn)行重新思考,提出可譯性研究的原型途徑。經(jīng)過(guò)認(rèn)真分析,文章認(rèn)為翻譯是試圖通過(guò)目的語(yǔ)尋找一個(gè)最佳原語(yǔ)樣例的活動(dòng)。在此基礎(chǔ)上,文章提出判斷可譯性與不可譯性關(guān)鍵在于是否有接近原作或譯作原型的樣例,并從四個(gè)角度分析可譯性問(wèn)題。認(rèn)知層面是否可譯取決于有沒(méi)有接近認(rèn)知原型的樣例;表達(dá)層面是否可譯取決于有沒(méi)有接近表達(dá)原型的樣例; 同樣,文化層面是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯可譯性研究.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
- 基于原型理論的隱喻映射優(yōu)先解讀性研究.pdf
- 芻議可譯性與不可譯性.pdf
- 從文化視角看翻譯的可譯性及對(duì)策.pdf
- 論翻譯中不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化的方法及其理?yè)?jù).pdf
- 原型理論視角下的《所羅門之歌》解讀
- 論法諺的可譯性.pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語(yǔ)翻譯的可譯性限度——以圍城為個(gè)案
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 英語(yǔ)新聞中隱喻的可譯性限度及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 文學(xué)作品中風(fēng)格的可譯性——交際翻譯法.pdf
- 對(duì)弗萊《原型批評(píng)——神話的理論》的再解讀.pdf
- 榮格原型理論解讀斯坦貝克的《煩惱的冬天》.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的可譯度.pdf
- 原型批評(píng)理論解讀修道士
- 翻譯過(guò)程的原型理論研究.pdf
- 翻譯本質(zhì)的原型理論詮釋.pdf
- 榮格原型理論下面紗的人物解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論