原型范疇理論與翻譯單位.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯單位的確立在其作為翻譯研究對象之始,就一直是一個頗具爭議的話題。傳統(tǒng)研究中翻譯單位的確立方法大致分為形式切分法、語義確定法、語篇功能法。但當傳統(tǒng)的靜態(tài)單一的研究范式不能滿足實際運用的需求時,翻譯單位研究走向了多樣化研究的道路,一些學者創(chuàng)造出新的術語來描述翻譯單位,一些提出了翻譯單位的靈活性,還有學者從各個層次語言單位作為翻譯單位的優(yōu)勢和局限出發(fā)提出翻譯單位應該是由各個層次語言單位組成的一個系統(tǒng),系統(tǒng)成員之間互補共同完成翻譯。從認知的

2、角度來說,人的認知始于人的體驗,不同的人對事物有著不同的體驗,人對于意義的認知或者說對于意義的理解就建立在不同的體驗之上,在翻譯過程中體現(xiàn)為處理源語文本時不同的譯者有著不同的理解,翻譯單位的確立介于源語理解和譯語表達之間,所以翻譯單位具有不確定性,且不同層次的語言單位在譯者認知當中的地位是不一樣的。
  原型范疇理論作為一個現(xiàn)代理論,打破了長期以來統(tǒng)治著哲學和語言學的經典范疇理論的二分法,理論的包容性和穩(wěn)定性對于不確定性研究有著強

3、有力的解釋力。原型范疇理論認為范疇并成員不一定共有一定量的屬性,成員之間通過家族相似性聯(lián)系,在范疇中并不是所有的成員都能代表整個范疇,范疇之間邊界具有模糊性。本文采用定性研究方式從原型范疇的特點出發(fā),以翻譯單位系統(tǒng)作為研究對象,論證翻譯單位可被看做原型范疇。
  研究將翻譯單位系統(tǒng)作為一個原型范疇,音素、詞素、詞、短語、句子、段落或是篇章作為其成員,并驗證了范疇成員之間具有家族相似性;通過證明句子在語言使用及翻譯實踐中在人們認知中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論