版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、我國詩歌起源最早可以追溯到春秋時期(公元前770-476)。從第一部詩歌總集《詩經(jīng)》到現(xiàn)在,三千年的文學(xué)史,詩歌占有舉足輕重的地位。中國古典詩歌以其精煉的語言,深刻的內(nèi)容,豐富的意象,強烈的情感,以及鮮明的節(jié)奏和工整韻律吸引了無數(shù)中外讀者。由此也引發(fā)了關(guān)于中國古典詩歌可譯性的討論。 本文旨在對中國古詩的翻譯做較為全面的研究。為此,本文首先簡單討論了翻譯的相關(guān)問題,指出了翻譯的幾大作用;隨后對國內(nèi)外關(guān)于詩歌可譯性的研究做了詳細的回
2、顧和總結(jié),接著在理論的層面論述了一般意義上的可譯性問題,即可譯性的依據(jù),介紹和闡述了接受理論——一個論述詩歌可譯性的新的理論視角,并以此為理論基礎(chǔ)剖析了中國古典詩歌的可譯性。 論文第一章簡單介紹了本文研究的對象,必要和重要性以及論文的整體結(jié)構(gòu)。 論文第二章首先討論了與翻譯相關(guān)的問題,指出了翻譯的五大任務(wù):首先,要理解隱藏在原文中的現(xiàn)實世界及其文化內(nèi)涵:其次,要理解兩種不同語言中的不同符號學(xué)體系下的潛在意象:第三,要從語篇
3、的信息中了解其所反映的語言學(xué)方面的選擇:第四,要探究原文作者與譯者自身在社會心理方面的不同傾向:第五,翻譯也是一種挑戰(zhàn),譯者要在自身符號學(xué)與語言學(xué)體系中以及文化環(huán)境中將以上各方面要求協(xié)調(diào)起來;然后對國內(nèi)外關(guān)于詩歌可譯性問題的研究做了詳細的回顧:指出不論在國內(nèi)還是國外,關(guān)于翻譯可譯性的討論一直是翻譯界的熱點問題:有的學(xué)者認為詩歌是可譯的,另一些則認為不可譯;在這一章里,本文作者指出本文所引用的可譯性的概念:可譯性是指翻譯的可能性;它是一個
4、相對的概念。 文章的第三章是本文關(guān)于可譯性研究的理論基礎(chǔ):接受理論。本章著重介紹了接受理論中與詩歌翻譯可譯性研究相關(guān)的內(nèi)容,如文學(xué)作品中的“召喚結(jié)構(gòu)”、“未定點”、“空白點”、“期待視野”和“視界融合”等,使人們開始以新的角度來看待文學(xué)翻譯。在接受理論的引導(dǎo)下,文學(xué)翻譯不再是以文本為中心,以譯者為媒介,以讀者為接受終端的單向過程,而是一個“文本—讀者”、“作者—讀者”不斷循環(huán)的雙向交流過程。文學(xué)翻譯過程中譯者需要表現(xiàn)出三種文學(xué)身
5、份的能力,即讀者、闡釋者和作者(即文學(xué)再創(chuàng)造者)。作為讀者,譯者需要調(diào)動自己的情感審美,想象等文學(xué)能力,將作品“召喚結(jié)構(gòu)”中的“未定點”、“空白點”具體化,與文本對話,調(diào)整自己的“先結(jié)構(gòu)”,與作品達成“視界融合”,從而實現(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建。對作品的解讀,闡釋是一般性的文學(xué)活動,但在語言轉(zhuǎn)換的過程中,譯者的文學(xué)創(chuàng)造性得到了最大程度的發(fā)揮。 第四章以古詩的意象和風(fēng)格(措辭、音韻和修辭格)為切入點,通過理論及實例分析論證了中國古典詩
6、歌的可譯性。本文指出,大多數(shù)情況下,中國古詩是可譯的,譯文讀者可以產(chǎn)生與原文讀者相似的感受。但由于文化和語言的巨大差異,確實存在到目前為止無法傳譯的現(xiàn)象;其中,譯者可以通過自身的努力,運用適當(dāng)?shù)淖兺ǚ椒?,如直譯,加注釋等手段化某些不可為可譯為可譯;但對于某些不可譯現(xiàn)象,目前還沒有很好的解決方法。作者相信隨著譯者水平的提高和翻譯學(xué)科的發(fā)展,不可譯現(xiàn)象在將來是可以突破的。 第五章對全文進行了總結(jié),得出結(jié)論如下:中國古典詩歌在很大程度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯_34032.pdf
- 中國古典詩歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 從接受理論的角度談中國古典詩歌的翻譯.pdf
- 中國古典詩歌的可譯性及其局限.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度
- 接受之維中的中國古典詩歌.pdf
- 論認知視角下隱喻對詩歌意境的建構(gòu)——以中國古典詩歌為例
- 圖形-背景理論視角下的中國古典詩歌翻譯研究.pdf
- 中國古代文論中的接受理論.pdf
- 鄭夢周漢詩對中國古典詩歌的主題接受
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下隱喻模糊美研究——以中國古典詩詞紅色意象為例.pdf
- 論中國古典詩歌翻譯的模糊性.pdf
- 中國古典詩歌中竹文化的研究——以唐宋為例
- 中國古典詩歌中的敘事研究——以唐詩為考察對象
- 以林泉高致為視角探析中國古典園林.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國古典詩歌中模糊語言的翻譯_16457.pdf
- 中國古典詩歌翻譯探討.pdf
- 中國古典詩歌的比興寄托
評論
0/150
提交評論