已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該文由四章構(gòu)成:第一章詳細對比了國內(nèi)外著名譯者的英譯《靜夜思》.在對比的過程中力圖解釋不同譯者對古詩音、形、意的理解,并通過對中國古代格律詩的特點分析,初步引出對其可譯性限度的思考.第二章從《靜夜思》英譯作品的深層出發(fā),結(jié)合音形意在詩歌中的表現(xiàn)特點,說明原作者的表現(xiàn)意圖和手法會在再現(xiàn)的過程中不可避免的被曲解或徹底改變,從而闡述格律詩及其狹隘的可譯空間.第三章探討了"意境"在詩歌創(chuàng)造和翻譯中舉足輕重的作用,并根據(jù)"意境"的"三美合一"及語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國古典詩歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 中國古典詩歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 論中國古典詩歌翻譯的模糊性.pdf
- 論中國古典詩歌中的隱喻翻譯.pdf
- 中國古典詩歌翻譯對美國現(xiàn)代詩歌的影響.pdf
- 中國古典詩歌中常見意象
- 中國古典詩歌100首評析
- 中國古典詩歌的比興寄托
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 淺議中國古典詩歌的審美藝術(shù).pdf
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 中國古典詩歌中隱喻的文化翻譯——動態(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 中國古典詩歌中的登高意象
- 《中國古典詩歌中的意象選讀》
- 中國古典詩歌的“簡化”美學(xué)特征
- 圖形-背景理論視角下的中國古典詩歌翻譯研究.pdf
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——對中國古典詩歌的案例分析.pdf
- 從接受理論的角度談中國古典詩歌的翻譯.pdf
- 中國古典詩歌與對外漢語教學(xué).pdf
評論
0/150
提交評論