論可譯性及其限度.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、依據(jù)Roman Jacobson的觀點,翻譯分為符際翻譯、語內(nèi)翻譯和語際翻譯.該文主要涉及語際翻譯.文中未有特別說明之處,所稱翻譯即語際翻譯.凡翻譯皆涉及兩種語言.翻譯從本質(zhì)上說就是用一種語言再現(xiàn)另一種語言業(yè)已表達的意義.它包含兩個基本步驟,即意義再現(xiàn)和語言形式的改變.文章回顧了中西譯界關于可譯性問題的討論.同構的相對性和語言的模糊性使得可譯性成為一個相對概念.翻譯中涉及到的任何一種語言都是可以區(qū)別于另一種語言的、獨立的規(guī)則系統(tǒng).一般來

2、說,任一語言形式都具有它本身的意義.在另外一種語言中,這種意義可能找到對應的形式來表達,也可能根本找不到某種形式來表達.具體說來,語際轉(zhuǎn)換(即翻譯)中存在的障礙包括語言文字結構障礙、慣用法障礙、表達法障礙、語義表達障礙和文化障礙.這些障礙的存在不可避免地會導致意義損失.因此翻譯只在某種程度上是可能的.可譯性也必然具有其限度.可譯性限度的存在否定了對等或?qū)鳛榉g標準的科學性.因此翻譯理論基本模式中有關譯文評價的功能規(guī)范應包括三個等級,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論