2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、世界是由無(wú)數(shù)個(gè)矛盾統(tǒng)一體構(gòu)成,統(tǒng)一體內(nèi)部矛盾雙方互為依存.翻譯過程就是一個(gè)連續(xù)的可譯性與不可譯性間矛盾不斷解決的過程,不可譯性問題是翻譯過程中不容否認(rèn)的事實(shí).正是語(yǔ)言之間的差異性決定一種語(yǔ)言是該語(yǔ)言而不是另一種語(yǔ)言,因而產(chǎn)生了不可譯性問題存在的可能性.卡特福德在他的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書中指出,可譯性限度亦即不可譯性包括兩種,語(yǔ)言的和文化的不可譯性.該文依據(jù)卡特福德的發(fā)現(xiàn)對(duì)不可譯性現(xiàn)象作了詳細(xì)探討.同時(shí),該文認(rèn)為同質(zhì)語(yǔ)言間翻譯所面對(duì)不

2、可譯性困難要小于異質(zhì)語(yǔ)言間,同樣,同質(zhì)文化間翻譯所遇到的不可譯性障礙也小于異質(zhì)文化間.不同語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言功能的定義不同.就翻譯理論而言,語(yǔ)言功能包括三種,即:認(rèn)知表達(dá)功能,文化功能和美學(xué)功能.該文作者認(rèn)為,可譯性,不可譯性和三種語(yǔ)言功能間具有密切關(guān)系,這就是,語(yǔ)言的認(rèn)知表達(dá)功能決定語(yǔ)言間總體可譯性而文化和美學(xué)功能是語(yǔ)言間不可譯性的根源,其中語(yǔ)言的文化功能造成了語(yǔ)言間的相對(duì)不可譯性,語(yǔ)言的美學(xué)功能則是語(yǔ)言之間產(chǎn)生絕對(duì)不可譯性的根源之所在.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論