版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯作為一種溝通媒介,在不同文化語言的溝通交流中一直扮演著重要的橋梁角色,推動著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及人類文明的繁榮。隨著當(dāng)今全球化的不斷深入,口譯發(fā)揮著越來越重要的作用,對譯員口譯質(zhì)量要求也隨之越來越高,口譯難題也相應(yīng)地不斷增多。盡管口譯難題以及如何提高口譯的質(zhì)量已成為口譯領(lǐng)域的重大議題之一,有關(guān)口譯難題的理論研究卻依舊甚少。
本文以口譯中的不可譯性為研究對象,通過借鑒筆譯學(xué)中有關(guān)可譯性與不可譯性這一議題的理論成果,如約翰·卡特福
2、德的翻譯語言學(xué)論等,利用口筆譯之間的密切關(guān)系,并結(jié)合筆者自己的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以及其他口譯語料,來論證不可譯現(xiàn)象在口譯中確實(shí)存在。同時,筆者還通過對2012年溫家寶新聞記者招待會進(jìn)行案例分析,將口譯中的不可譯現(xiàn)象歸納為語言不可譯性及文化不可譯性。隨后,針對不可譯現(xiàn)象的應(yīng)對策略進(jìn)行了探討。關(guān)聯(lián)理論對于翻譯有著極強(qiáng)的解釋性。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀把翻譯看作是一個對原語進(jìn)行闡釋的明示推理活動,一個尋找最佳關(guān)聯(lián)以取得語境效果的過程。根據(jù)這一理論,在處理不可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論指導(dǎo)下中國文化承載詞的口譯策略研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢語成語口譯策略研究.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 淺談關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞英語標(biāo)題翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的英語新聞漢譯.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下譯者的任務(wù).pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的烏鎮(zhèn)口譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游手冊的翻譯.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下會議口譯中漢語習(xí)語的翻譯技巧.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報告——以NAETI二級備考口譯練習(xí)為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實(shí)踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢英外交口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的夢里的故事翻譯實(shí)踐報告
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的記者招待會漢英口譯策略.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下BBC經(jīng)貿(mào)新聞英漢翻譯策略研究.pdf
- 順句驅(qū)動理論指導(dǎo)下英漢視譯狀語從句翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論