2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球的國際化,每年都有大量的國際型會議在世界各地召開,國家領(lǐng)導(dǎo)人也在這些會議上頻頻亮相,發(fā)表政務(wù)性的演講。這些演講以演講者的本國語發(fā)表,須經(jīng)翻譯方可為其他語言背景的受眾所接受。
  政務(wù)演講的發(fā)言人位高權(quán)重,往往是國家領(lǐng)導(dǎo)或者政府高官,講話場合也極其嚴(yán)肅隆重,演講語言規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)具有極高的思想性和政治性。習(xí)近平總書記的講話善于用大白話、大實(shí)話和群眾語言深入淺出、解惑釋疑;善于用聊天式、談心式的語氣娓娓道來、觸及心靈;也善于用

2、古今中外的優(yōu)秀文化元素廣征博引、縱橫捭闔,其中自然含有很多習(xí)語,包括各類詩詞、諺語、典故以及富含中國文化及社會背景的詞語或句子等,而這些詞句并非一一都能在英語環(huán)境中找到相對應(yīng)的詞句。這對譯員來說無疑是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。本研究以習(xí)近平總書記的一些政務(wù)演講為語料,以我國著名學(xué)者黃忠廉提出的“變譯理論”為工具,分析政務(wù)演講口譯中習(xí)語翻譯的變譯現(xiàn)象。
  變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊要求,采用增,減,編,述,縮,并,改等變通手段

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論