《蘭學(xué)在日本近代化中的作用》演講交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——變譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為日本科學(xué)協(xié)會會長大島美惠子教授在廣西師范大學(xué)進(jìn)行的題為《蘭學(xué)在日本近代歷史上的作用》的演講交替?zhèn)髯g任務(wù)實(shí)踐報(bào)告。重點(diǎn)選取了由筆者負(fù)責(zé)口譯的部分作為本文案例分析的對象,分析在日譯漢演講交替?zhèn)髯g過程中,筆者采取的主要翻譯策略的理論依據(jù)與實(shí)踐效果以及存在的主要問題與筆者的解決方案。詳細(xì)內(nèi)容如下。
  任務(wù)過程部分以譯前準(zhǔn)備為重點(diǎn),從早期譯前準(zhǔn)備和臨時(shí)譯前準(zhǔn)備兩階段詳細(xì)描述了譯前準(zhǔn)備的理論依據(jù)、筆者的工作內(nèi)容和準(zhǔn)備階段需要注意的問題

2、。
  案例分析一章是本文的重點(diǎn)部分。筆者選取“‘變譯’策略的運(yùn)用”和“誤譯與不流利現(xiàn)象”兩個(gè)角度分別從口譯過程中主要翻譯手法“闡譯”“譯述”“縮譯”的運(yùn)用、口譯中出現(xiàn)的主要問題這兩個(gè)方面,結(jié)合典型案例對此次任務(wù)進(jìn)行了文本層面的詳細(xì)分析。是“變譯”理論結(jié)合實(shí)踐在口譯研究中的初步嘗試。
  最后一章在任務(wù)過程和案例分析的基礎(chǔ)之上,對分析的問題進(jìn)行了如下總結(jié):第一、譯前準(zhǔn)備工作是否充分對于口譯效果有著至關(guān)重要的影響。必須根據(jù)口譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論