2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢語熟語是在歷史的長河中人們創(chuàng)造的最具智慧、最寶貴的財富。目前,國內對熟語的研究主要從漢語熟語的結構、文化內涵、漢英熟語對比、熟語翻譯策略等方面入手,但很少有學者從口譯的角度對其進行研究。熟語通常有豐富的文化內涵,筆譯時往往需要通過增譯進行解釋來使目標語受眾理解。但在口譯當中,尤其是同傳,時間壓力是影響譯員的首要且顯而易見的因素。譯員如何處理這些熟語?采用什么策略或方法?有無規(guī)律可循?這些將是本研究的核心研究問題。
  本研究以國

2、家領導人習近平主席和李克強總理在2015年至2016年的12篇主旨演講以及這些演講的現(xiàn)場同傳轉寫材料為研究對象,首先根據(jù)熟語的定義和分類,對成語、諺語、格言(警句)、慣用語、歇后語等五類熟語在主旨演講中的使用情況進行定量分析。然后采用定性分析的方法,以韓禮德的語域理論為理論框架,從語場、語旨、語式三個維度,觀察、分析主旨演講中的成語、諺語、格言(警句)口譯方法及探究其口譯規(guī)律。
  本研究發(fā)現(xiàn)領導人在正式場合中傾向使用成語、諺語、

3、格言(警句)這三類熟語。譯員以實現(xiàn)交際目的為主導,靈活采用直譯或意譯方法,通常以犧牲熟語的文化內涵為代價,在緊迫的時間壓力下,完成口譯任務。對于成語和諺語,譯員往往使用簡化的口譯策略;對于格言(警句),盡管有時間壓力的存在,譯員卻全部通過添加話語來源標記語進行提示。本研究發(fā)現(xiàn)對于口譯教學和口譯實踐者具有現(xiàn)實的指導意義。
  本論文包含六章。第一章介紹研究背景、意義、目的和問題。第二章闡述熟語的定義和分類,以及熟語和語域理論的研究現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論